==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསང་གི་ཆོ་ག་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱགས་བརྔན་དང་བཅས་པ། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ།
བསང་གི་ཆོ་ག་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱགས་བརྔན་དང་བཅས་པ། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ།
བསང་གི་ཆོ་ག་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱགས་བརྔན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱགས་བརྔན་འདི་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ། མཛད་པ་པོ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད། གནས་གང་དུ་མཛད་ན་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ་མཛད། དགོས་ཆེད་གང་ལ་མཛད་ན། སྔོན་བྱུང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་དགོངས་པ་བཞེངས་པ་དང་། ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་དོན་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་མཛད། ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ན། ལམ་འཕྲང་བགྲོད་པ་ལ་སོགས་གང་འདོད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། གང་དངོས་དོན་དུ་བསྟན་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་རྣམས་ལས། དང་པོ་སོག་ནི། རི་རྩེའམ་ཁང་ཐོག་གམ་ཆུ་འགྲམ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་གཙང་མར། དར་མདུང་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ། རས་དཀར་རམ། ཕྱིང་དཀར་རམ། སྣམ་དཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འབྲུའི་གཡུང་དྲུང་རིས་བྲི། ཚོམ་བུ་མང་དུ་བཀོད་པའི་མཐར། ཡོན་ཆབ་བདུག་སྤོས་སོགས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་དཔལ་གཏོར། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་དམར་གཏོར་གྲུ་གསུམ། རིགས་དྲུག་སྤྱིའི་དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སྤྱིའི་དཀར་གཏོར། འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་བགེགས་གཏོར་གྱི་དམར་གཏོར་དང་ལྔ། སྐུ་གླུད་སྡེར་ཆ་གང་དང་
དྲུག་བཤམ། དེའི་མཐར་གཟུགས་འགྲོས་རྟ་དྲེལ། མཛོ་གཡག །འབྲོང་། ཤ་བ། ར་ལུག །སྟག་གཟིག །དོམ། དྲེད། བྱ་ནག །ཕག་ནག །ཁྱི་ནག །སྦྲུལ། རུས་སྦལ། མཆོག་ཆེན་མི། སྦལ་པ། ལྕོང་མོ། ཉ་དང་དུང་། གསེར་བྲེ། དངུལ་བྲེ། དོང་ཙེ། སྐུ་གླུད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་མཐའ་བསྐོར། སྡེར་ཆ་གཙང་མར་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་ཟས་སྣ་འཛོམ་གང་ཆེ། ཆང་ཕུད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་དང་བཅས་པ་བཤམ། དེའི་མདུན་དབུས་མར་བསང་བཤོས་གཙང་མར་ཟས་སྣས་བསྐོར་བ་བཤམ། དེའི་གཡས་སུ་ཆང་ཕུད་གྲལ་ཐབས་དང་། གཡོན་དུ་དྲི་བཟང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མ་བཏབ་པའི་ཆུ་སྣའི་སྣོད་བཤམ། ཀུན་གྱི་གཡས་རོལ་དུ་ཤིང་སྣའི་མེ་དང་། ཕྱེ་མར་གྱིས་བཀང་བའི་སྣོད་བཤམ། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དར་པོ་ཆེ་དང་མདུང་དར་མདའ་དར་དར་སྣ་རྣམས་གཟུག །རྔ་དུང་ཆ་ལང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོས་བསྐོར་བའི་

【汉语翻译】
除秽仪轨·吉祥普生·食子酬补具足，事业任运成就。
除秽仪轨·吉祥普生·食子酬补具足，事业任运成就。
除秽仪轨·吉祥普生·食子酬补具足 敬录。
邬金莲花生处 敬礼！此食子酬补有五义：作者为获得殊胜与共同成就之导师莲花生。于何处造作？于扎玛（བྲག་དམར་，意为红岩）吉祥桑耶寺造作。为何目的而造作？为使先前国王之誓愿心意得以实现，并为后世瑜伽士们成办所欲之目的而造作。利益如何产生？行经道路等，一切所欲皆能成就。其中所显示之真实义，分为前行、正行、后行三部分。首先是前行之次第，首先是准备：于山顶、屋顶或河边等清净之处，于竖立旗幡等所依物之前，于白布或白毡或无垢白棉之神座上，书写谷物之雍仲符号。于陈设众多食子堆之周围，供奉净水、焚香等众多供品，以及：共同供奉三宝之吉祥食子；共同供奉护法之三角红色食子；共同供奉六道之圆形白色食子；共同供奉地方神祇土地神之白色食子；共同供奉鬼神之阻碍食子之红色食子等五种食子。陈设替身食子一份或六份。其周围摆设形象：马、骡、犏牛、牦牛、旱獭、鹿、绵羊、山羊、老虎、豹子、熊、狗熊、乌鸦、黑猪、黑狗、蛇、乌龟、大蟾蜍、青蛙、蝌蚪、鱼与海螺、金斗、银斗、铜钱，替身食子之器物等围绕。于干净之盘中，尽可能丰盛地摆设三白三甜等食物。陈设掺有五宝粉末之纯净酒。其前方中央，陈设涂有酥油之干净除秽朵玛，周围摆满食物。其右侧陈设酒杯，左侧陈设盛有加入香料与宝物粉末之水之容器。于一切之右侧，陈设木柴之火与装满酥油之容器。于各方位悬挂绸缎与旗幡、箭旗等各类旗帜。以鼓、海螺、钹等乐器围绕之

【英语翻译】
Auspiciously Arising Cleansing Ritual with Abundant Torma Offerings, Spontaneously Accomplishing Activities.
Auspiciously Arising Cleansing Ritual with Abundant Torma Offerings, Spontaneously Accomplishing Activities.
Auspiciously Arising Cleansing Ritual with Abundant Torma Offerings is Presented.
Homage to Orgyen Padmasambhava! This torma offering has five meanings: The author is the master Padmasambhava, who has attained supreme and common accomplishments. Where was it made? It was made at Drakmar (བྲག་དམར་, meaning Red Rock) Glorious Samye. For what purpose was it made? It was made to fulfill the vow and intention of the former king, and to accomplish the desires of future yogis. How does benefit arise? All desires, such as traversing paths, will be accomplished. What is shown in reality is divided into three parts: preliminary, main part, and concluding part. First, the preliminary steps, first is the preparation: In a clean place such as a mountaintop, rooftop, or riverside, in front of the support where flags and banners are erected, on a clean white cloth, white felt, or immaculate white cotton seat, draw the swastika symbol of grains. Around the arrangement of many torma mounds, offer many kinds of offerings such as washing water and incense, as well as: the glorious torma for the general Three Jewels; the triangular red torma for the general Dharma Protectors; the round white torma for the general Six Realms; the white torma for the general local deities and land spirits; and the red torma for the obstructing torma of the general elemental spirits, these five tormas. Arrange one or six effigy tormas. Around it, arrange representations of horses, mules, dzos, yaks, wild yaks, deer, sheep, goats, tigers, leopards, bears, brown bears, black birds, black pigs, black dogs, snakes, turtles, great toads, frogs, tadpoles, fish and conch shells, golden measures, silver measures, copper coins, and the implements of the effigy torma. On a clean plate, arrange as much as possible of the three white and three sweet foods. Arrange pure alcohol mixed with powders of the five precious substances. In the center in front of it, arrange a clean cleansing offering smeared with butter, surrounded by food. To its right, arrange a row of alcohol cups, and to its left, arrange a container of water mixed with fragrant substances and precious powders. To the right of all, arrange a fire of wooden sticks and a container filled with butter. In all directions, erect silk cloths, banners, arrow banners, and various kinds of flags. Surround it with musical instruments such as drums, conch shells, and cymbals.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནང་དུ། བསང་བཤོས་ལ་ཉེ་བར་བསང་གཡོག་འགྲེང་བ་བཅས་ཏེ་འདུག་ལ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། ནམ་མཁའི་
གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་
གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་བཟུང་པ་ལྟར། །དེང་ནས་བདག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ལྔ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཀུ་ཤས་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾཿ མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།
ཨོཾ

【汉语翻译】
其中，靠近熏香供养，整理熏香用具等，第二是皈依：自己面前的虚空中，上师、本尊、空行、佛、菩萨众等如乌云密布般显现。虚空的处所充满虚空，上师、本尊、空行众等，佛、法和圣者僧团，我与六道众生恭敬皈依。念诵三遍。第三是发心：共同和殊胜两种，首先是：如昔日善逝，为利一切有情，发起菩提心一样，同样为利有情，我亦发起菩提心，未度者令度，未脱者令脱，未解脱者令解脱，令众生安住于涅槃。念诵三遍。第二是：我与无边众生，本来就是佛，于此如实知之自性中，发起殊胜菩提心。念诵三遍。第四是受持无上密咒的誓言：如昔日诸佛及佛子，以及持明空行如海之众，所受持的外内秘密殊胜誓言和无边誓言之海一样，从今我也进入此大道，为利有情，无余受持。念诵三遍。之后第五是加持供品：用香草洒上熏香水，嗡 阿 毗格南 达 哲 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。供品的过失不显现，化为空性。从空性中，从嗡字中出现广大无垠的珍宝器皿，其中嗡 阿 吽 化为光芒，从中生出供水、洗足水、花、香、灯、香水、食物、乐器等，清净无碍，产生无漏的殊胜安乐，变得与虚空同等。嗡 班杂 阿甘 阿 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡 班杂 巴当 阿 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡 班杂 布贝(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡 班杂 杜贝(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡 班杂 阿洛给(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡 班杂 根德(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡 班杂 奈威德亚(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。嗡 班杂 夏达 阿 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。之后加持药、酒、朵玛三种：
嗡

【英语翻译】
Among them, approaching the incense offering, arranging the incense utensils, etc., the second is taking refuge: In the sky in front of oneself, the Guru, Yidam, Dakini, Buddha, Bodhisattva assembly, etc., appear like dense clouds. The place of the sky is filled with the sky, the Guru, Yidam, Dakini assembly, etc., the Buddha, Dharma, and Sangha of the Noble Ones, I and the six realms of beings respectfully take refuge. Recite three times. The third is generating the mind of enlightenment: the common and the supreme two, first is: Just as the Sugatas of the past, for the benefit of all sentient beings, generated the mind of enlightenment, similarly, for the benefit of sentient beings, I also generate the mind of enlightenment, liberate those who have not been liberated, release those who have not been released, liberate those who have not been liberated, and settle sentient beings in Nirvana. Recite three times. The second is: I and infinite sentient beings, are originally Buddhas, in this nature of knowing as it is, generate the supreme mind of enlightenment. Recite three times. The fourth is taking the vows of the unsurpassed secret mantra: Just as the Buddhas and Buddha-sons of the past, and the assembly of Vidyadharas and Dakinis like the ocean, have taken the outer, inner, secret, supreme vows and the infinite ocean of vows, from now on I also enter this great path, for the benefit of sentient beings, take them all without exception. Recite three times. Then the fifth is blessing the offerings: Sprinkle incense water with kusha grass, OM AH VIGHNANTAKA RITA HUM PHAT (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). The faults of the offering substances do not appear, and transform into emptiness. From the state of emptiness, from the syllable OM, arise vast and boundless precious vessels, in which OM AH HUM transform into light, from which arise offering water, foot-washing water, flowers, incense, light, perfume, food, musical instruments, etc., pure and unobstructed, generating stainless, special bliss, becoming equal to the sky. OM VAJRA ARGHAM AH HUM (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). OM VAJRA PADYAM AH HUM (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). OM VAJRA PUSHPE (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). OM VAJRA DHUPE (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). OM VAJRA ALOKE (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). OM VAJRA GANDHE (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). OM VAJRA NAIVEDYA (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). OM VAJRA SHABDA AH HUM (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). Then bless the three: medicine, alcohol, and torma:
OM

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ། །བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ། །འཆིང་གྲོལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་རྣམ་དག་པ། །རཀྟ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི། །ཕུན་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ་སོགས་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རིག་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཨ་ཙརྻ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞབས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྔགས་པའི་ཆས་རྫོགས་མཐིང་ནག་དར་གྱི་
ཕོད་ཁ། རབ་བྱུང་ཆས་རྫོགས་ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་ཅན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆས་རྫོགས་ཟ་འོག་བེར་སྨུག་གསོལ་བ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་རྫོགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཡོན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལྟེ་བར་བསྣམས་པ། ཡུམ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གསུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡ་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་དར་དཔྱང་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ་གྲུ་མོ་གཡོན་ན་འཆང་བ། སྐུ་ལྔའི་དབང་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་རྟགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་འདབ་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་དབུ་ལ་གསོལ་བར། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་ཉི་ཟླ་དར་སྣ་ལྔ་དང་ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་མཚོན་པའི་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་སྤྲས་པ། འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་དང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）班杂坛城之中。
精华乃五部父母尊，
交合之际菩提心化甘露，
成为无有束缚解脱之自性。
嗡 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
烦恼贪欲完全清净，
转为乐空之本体。
嗡 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യ 萨玛雅 吽 舍 塔。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
朵玛具足五妙欲，
愿其盛满虚空。
接着是第二部分正行，首先是自身生起观想等：以自性空净化。从空性中，从班（种子字）生出莲花，从阿（种子字）生出月亮，从玛（种子字）生出太阳的坛城之上。自己的觉性是白色长形带有圆点和尖角的种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ），从其发出光芒。供养圣众，成办有情之利益。收摄回来完全转变，刹那间自己成为大持明莲花生，阿阇黎年轻之形象。身色白里透红，双足以国王游戏之姿安住。圆满咒士之装束，身着深蓝色丝绸法衣。圆满出家之装束，身着镶有金边的丝绸法衣。圆满转轮王之装束，披着紫红色锦缎披风。以右手持着具有五股金刚杵于心间，象征圆满五种智慧之权。以左手持着盛满甘露之颅器于脐间，象征圆满秘密之权。以隐没明妃之姿，于左肘处持着装饰有镜子、铃铛、丝绸飘带的卡杖嘎，象征断除三毒根本之三权圆满。头戴以五部之标识装饰的莲花帽，象征圆满五身之权。帽子上装饰有代表身和智慧之日月镜，五色丝绸，以及象征阿底瑜伽见解的鹫羽。于彩虹五光之帐篷中，于如同持明勇士空行母云聚般的中央，以具足相好，显空幻化之姿安住，顶上是嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），喉间是阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），心间是吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。从其发出光芒，从铜色吉祥山莲花光之宫殿中，迎请邬金莲花生，为无量诸佛所围绕。

【英语翻译】
Ah Hum（Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:） Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Inside the Bhanda Palace.
The essence is the five families of fathers and mothers,
At the junction, Bodhicitta melts into nectar,
Becoming the nature of being free from bondage and liberation.
Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah.
Kleshas and attachments are completely pure,
Transformed into the essence of Rakta bliss.
Om Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah.
The Torma is endowed with the five desirable qualities,
May its abundance fill the sky.
Then the second part is the main practice, first is the self-generation visualization, etc.: Purify with Swabhava. From emptiness, from Pam (seed syllable) arises a lotus, from A (seed syllable) arises a moon, and on top of the mandala of Ma (seed syllable) arises the sun. One's own awareness is the white, long syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) with a dot and a sharp point, from which rays of light emanate. Offerings to the noble ones. Accomplish the benefit of sentient beings. Gather back and completely transform, in an instant oneself becomes the great vidyadhara Padmasambhava, in the form of a young Acharya. The body color is white with a reddish glow. The feet are in the posture of a king at play. Complete with the attire of a mantra practitioner, wearing a dark blue silk robe. Complete with the attire of a monastic, wearing a silk dharma robe with golden borders. Complete with the attire of a Chakravartin, wearing a purplish-red brocade cloak. As a symbol of completing the five powers of awareness and possessing the five wisdoms, the right hand holds a five-pronged golden vajra at the heart. As a symbol of completing the secret empowerment, the left hand holds a kapala filled with nectar at the navel. In the manner of concealing the consort, the katvanga decorated with a mirror, bell, and silk streamers is held at the left elbow, symbolizing the completion of the three empowerments that cut off the root of the three poisons. Wearing a lotus hat adorned with the symbols of the five families, symbolizing the completion of the five kayas. The hat is adorned with a sun and moon mirror representing body and wisdom, five-colored silks, and a garuda feather representing the view of Atiyoga. In a tent of rainbow five-colored light, in the center like a cloud of vidyadhara heroes and dakinis, residing with all the marks and signs, in the manner of appearance and emptiness, illusion. On the crown of the head is Om（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, at the throat is Ah（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, and at the heart is Hum（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）. From these, rays of light emanate, inviting Guru Padmasambhava of Oddiyana from the Copper-Colored Glorious Mountain, the palace of lotus light, surrounded by a multitude of Buddhas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་བསྟོད་ནི། རྒྱས་པར་ལས་གཞུང་ལྟར་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་མ་
ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་ནི། སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། བསྟན་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི། །རིགས་ནི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་མ་ལུས་བཅད། །བསིལ་བ་ཚལ་དུ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བརྙེས། །ཝ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ། ཁ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཡུལ་དུ་བྱོན། །ཞེ་སྡང་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྐུ་གསུམ་ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་བླ་མ་དུས་འདིར་དྲན། །བདག་དང་དབྱེར་མེད་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་ཆེན་པོ་འདིར། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་པ་སོགས་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ། ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཨཱ་རོ་ལྀཀ྄་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཁ་སརྤ་ཎི་ལྟ་བུ། སྐུ་ཆེ་བ་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ

【汉语翻译】
班匝萨玛匝。然后迎请：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：莲花），往昔劫之初，邬金（乌仗那）境之西北隅，莲花花蕊茎干上，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生。眷属空行众围绕，我随您之后修持，为赐加持祈请降临。于此胜地降临加持，赐予修持殊胜我四灌顶，遣除邪魔外道诸障碍，赐予共同与殊胜之成就。嗡啊吽班匝咕噜贝玛托创匝班匝萨玛雅匝悉地帕拉吽啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya dza siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽啊），班匝萨玛雅迪叉隆（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：班匝 萨玛雅 迪叉 隆）。阿底布火，扎底匝火。以此安住。供赞：广大如事业仪轨，若略之，嗡班匝咕噜贝玛萨巴热瓦ra班匝布贝啊吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru padma sapa rivāra vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 咕噜 贝玛 萨巴热瓦ra 班匝 布贝 啊 吽）。度贝阿洛给根德内威迪亚夏达玛哈班匝阿姆日达ra达巴林达卡嘿（藏文：དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe ā loke gandhe nai vidyā śabda mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：度贝 阿洛给 根德 内威迪亚 夏达 玛哈 班匝 阿姆日达 ra达 巴林达 卡嘿）。念诵七遍或三遍而供养。赞颂：以悦耳之音声如是唱诵。吽，此教法稀有真奇妙，世间怙主莲花王，种族乃是匝霍尔国王族，邬金境中断除一切疑惑，寒林中获得一切成就，瓦拉纳西（波罗奈斯）转法轮，金刚座树立教法之胜幢，印度境内弘扬教法，藏地调伏世间诸神鬼，雪域高原弘扬教法，西南罗刹食人洲，镇压嗔怒红面罗刹众，不舍悲悯众生唯一亲，三身大乐金刚黑汝嘎，三时平等上师此时念，与我无别上师黑汝嘎，胜者坛城清净大界中，不变任运莲花王，上师本尊空行赐加持。嗡啊吽班匝咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）。然后第二，前方生起观想等：以自性空净化。从空性中，前方，从邦字生莲花，从阿字生月亮座，宽广浩大，与三千大千世界等同之上，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：莲花）字生观世音，阿若勒嘎，装饰装扮如卡萨巴尼，身躯高大如遍照大雪海。

【英语翻译】
Vajra Samaja. Then, the invocation: Hrih! In the first of the past kalpas, in the northwest corner of the land of Oddiyana, on the stem of a lotus flower, you attained the wondrous and supreme accomplishment, known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I practice following you. Please come to bestow blessings. Bestow your blessings in this supreme place, grant me, the supreme practitioner, the four empowerments. Pacify obstacles, wrong paths, and hindrances. Grant both supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi Phala Hum Ah. Vajra Samaya Tishta Lhan. Ati Puja Ho. Prati Dza Ho. With this, invite to be seated. Offering and praise: Extensive as in the activity manual, or in brief: Om Vajra Guru Padma Sapariwara Vajra Pushpe Ah Hum. Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahi. Offer seven or three times. Praise: With a pleasant melody, sing as follows: Hum! This doctrine is wonderfully amazing. The protector of the world, the Lotus King, was born into the race of the Zahor king. In the land of Oddiyana, he cut off all doubts. In the Cool Grove, he attained all accomplishments. In Varanasi, he turned the wheel of Dharma. In Vajrasana, he erected the victory banner of the doctrine. In the land of India, he made the doctrine flourish. In the land of Tibet, he subdued the gods and demons of existence. In the snowy land, he made the doctrine flourish. He went to the southwestern island of Rakshasa. He suppressed the wrathful red-faced Rakshasas. The only friend of beings who do not pass beyond sorrow. The great supreme Heruka of the three kayas. The lama who is the equality of the three times, I remember at this time. Lama Heruka, inseparable from me. In this great pure mandala of the victorious ones, may the unchanging, spontaneously accomplished Lotus King, the lama, yidam, and dakinis bestow their blessings. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum. Then, secondly, the visualization of the front generation, etc.: Purify with Swabhava. From emptiness, in front, from Pam comes a lotus, from Ah comes a moon seat, vast and extensive, equal to the thousandfold world system, from Hrih comes Avalokiteshvara, Aro Lik, adorned in the style of Khasarpani, with a body as large as the Vairochana Great Snow Sea.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཉམ་པ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུས་ཁྱབ་ཅིང་སྐུ་ལ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། དེའི་གཙུག་ཏོར་ནས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་ལ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན། ཐུགས་ཀ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ལ་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན། སྐུ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། པད་གདན་གྱི་ཆ་ལ་ཚེ་རབས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཆོས་སྐྱོང་མགོན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྐྱོབ་པ་དང་། །བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་སླད་དུ། །གནས་འདིར་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
ཚངས་པ་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །ཕྱི་ནང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཡན་ཆོད་དུ། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱམས་ཐུགས་བརྩེ་བས་མགྲོན་ལ་གཤེགས། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །ཚེ་རབས་གྲངས་འདས་ལན་ཆགས་བགེགས། །མཆོད་མགྲོན་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན། །ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འཁོད་པར་གྱིས། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས་པས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་ཤིང་དམ་ཅན་རྣམས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་དང་། རིགས་དྲུག་རྣམས་
འདོད་པ་ཚིམས་ནས་ཤ་འཁོན་བྱང་སྟེ། མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པའི་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། མཆོད་པའི་ཚིག་ནི། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་དང་། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཇི་སྙེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་འབུལ། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ

【汉语翻译】
和……相同。身体遍布所有净土，所有净土显现在身体上。所有毛孔都变成了不可思议的佛土。从其顶髻到喉咙是供养三宝的宾客。从心间到肚脐之间是怙主功德的宾客。身体下半部分是六道慈悲的宾客。莲花座的部分显现了生生世世的业债宾客。观想迎请智慧尊者融入无二，并念诵： 吽。 十方世界安住者， 上师本尊空行母， 佛陀菩萨及声闻， 缘觉圣众诸怙主， 超脱世间护法神， 为救度诸有情众生， 为圆满我等之意愿， 祈请降临此处受供养。 梵天与帝释天， 四大天王及十方守护， 内外诸神龙八部众， 为受供施而迎请， 祈请降临护持教法。 从有顶天之下， 直至无间地狱之上， 三界六道诸有情众， 以慈悲心降临为宾客。 八万四千魔障等， 无数劫来业债魔， 为供养宾客而迎请， 听从善逝之教令， 以寂静之心安住于此。 扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）迎请后， 智慧尊众眷属莲花日月座安住（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 之后， 从前方生起的圣众中，幻化出无量供养天女，以色、声、香、味、触、法等充满虚空的供养云，令圣众欢喜，令具誓者圆满誓言，令六道众生
欲望满足，消除怨恨，观想宾客们以喜悦的如意宝藏充满大地和虚空。 供养词为： 供水鲜花与焚香， 明灯妙香与美食， 音乐等供养之云， 尽所有虚空界充满， 供养。 嗡 智慧尊众眷属供品（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。水（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。花（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。香（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。灯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。香水（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。食物（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。音声供养如海广大遍布之时

【英语翻译】
Same as... The body pervades all pure lands, and all pure lands appear in the body. All pores become inconceivable Buddha lands. From its crown to the throat are the guests of offering to the Three Jewels. From the heart to the navel are the guests of the Protector's virtues. The lower part of the body is the guest of compassion for the six realms. The lotus seat part clearly shows the guests of karmic debts from lifetime to lifetime. Visualize inviting the wisdom beings to reside in non-duality, and recite: Hūm. Those who dwell in the ten directions of the world, Guru Yidam Dakini, Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Realizers, Transcendent Dharma Protector Lords, To save all sentient beings, To fulfill my wishes, Please come here to receive offerings. Brahma and Indra, The Four Great Kings and the ten directions' guardians, Outer and inner gods, nagas, and the eight classes of beings, I invite you for the sake of offerings and charity, Please come to protect the teachings. From the peak of existence downwards, Up to the Avici hell, Sentient beings of the three realms and six realms, Please come as guests with loving kindness and compassion. Eighty-four thousand kinds of obstacles, Obstacles of karmic debts from countless lifetimes, I invite you for the sake of offering guests, Listen to the command of the Sugata, Reside here with a peaceful mind. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) After inviting, Jñānaloka saparivāra padma sūrya candra kamalāya satvaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Then, From the assembly of noble ones generated in front, emanate countless offering goddesses, with forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, etc., filling the sky with clouds of offerings, pleasing the assembly of noble ones, fulfilling the vows of the oath-bound ones, and causing the six realms of beings to
Desires are satisfied, hatred is eliminated, and visualize that the guests fill the earth and the sky with the wealth of desired treasures of joy. The words of offering are: Offering water, flowers, and incense, Bright light, excellent fragrance, and delicious food, Clouds of offerings such as music, As much as fills the realm of space, I offer. Om Jñānaloka saparivāra arghaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Pādyaṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Puṣpe (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Dhūpe (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Āloke (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Gandhe (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Naivedyā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). At the time when the sound offering is as vast as the ocean and spreads.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། མགྲོན་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་འབུལ་ཞིང་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་
དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་དང་། བསྟན་པ་ལ་དད་པའི་དམ་ཅན་མཐུ་སྟོབས་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མོས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཚིམས་ཏེ་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་ལན་
ཆགས་དང་བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་གཉེར་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཚིམས་ནས། གནོད་པ་དང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མགྲོན་རྣམ་བཞི་ལ་བསྔོས་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦཱ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། སྟོང་གསུམ་སྤྱི་ཕུད་འཛམ་གླིང་དང་། ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་ན་གནས་པའི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱ

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ། 之后供奉朵玛： 迎请四种宾客，以金刚舌管吸取朵玛并享用。 嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛 帕拉 嘉纳 洛嘎 帕拉 萨帕里瓦拉 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍后供奉。 此乃具备不可思议的妙欲功德之供施朵玛，成为供养和回向之处。 供养作为殊胜福田之宾客的至尊根本及传承诸具德上师。 以及本尊坛城之圣众，所有佛陀菩萨众。 祈请加持我等一切有情众生，速疾圆满二资粮，清净二障，现证菩提果位。 供养作为功德之宾客的祜主，吉祥智慧怙主夫妇， 吉祥怙主七十五尊等寺院护法，以及对佛法具信的具誓威猛眷属众。 祈请欢喜满足，令佛教兴盛， 一切有情安乐，成办广大事业。 供养作为六道悲悯之宾客的六道众生，五道，四生所摄的一切有情。 愿彼等各自随其所欲，以无量之法与财物而得满足， 从各自的痛苦中解脱，速疾获得佛果。 供养作为宿债之宾客的八万魔障等，所有寻仇索债的鬼神。 愿彼等因欲妙受用圆满而满足， 一切损害和恶念皆平息，具足利益菩提之心。 如是回向四种宾客后， 特别是供养地主的朵玛： 嗡 阿嘎罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特帕那 瓦达 嗡 ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍后。 供养三千世界之精华，特别是安住于雪域藏地的所有伏藏主尊，以及本地神祇和地主。

【英语翻译】
AH HUNG. Then, offering the torma: The guests of all kinds draw and partake of the torma with their vajra tongue tubes. OM GURU DEVA DAKINI DHARMA PALA JÑANA LOKA PALA SAPARIWARA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI. Offer three times. This offering torma, which possesses inconceivable qualities of desirable things, is offered and becomes a place of dedication to: The venerable root and lineage glorious and holy lamas, who have become guests of service to the Rare and Supreme Ones. And the assembly of deities of the yidam mandala, together with the assembly of buddhas and bodhisattvas. May you bless that I and all sentient beings quickly complete the two accumulations, purify the two obscurations, and swiftly attain perfect enlightenment. Offering to the protectors who have become guests of virtue, the glorious Yeshe Gonpo Chamdral. The seventy-five glorious gonpos, etc., the protectors of the monastery, and the oath-bound, powerful, and mighty ones with faith in the teachings, together with their retinues. May you be pleased and satisfied, and may the teachings of the Buddha flourish and spread, and may all sentient beings be happy and joyful, and may you accomplish great deeds. Offering to the six realms, who have become guests of compassion, all sentient beings included in the six realms, the five paths, and the four modes of birth. May they be satisfied with immeasurable dharma and material wealth that is in accordance with their respective domains, and may they be liberated from their respective sufferings and quickly attain the state of buddhahood. Offering to the guests of karmic debts, the eighty thousand kinds of obstructing spirits, etc., all the spirits who seek revenge, debts, and grudges. May they be satisfied with the perfection of desirable enjoyments. May all thoughts of harm and malice be pacified, and may they be endowed with beneficial bodhicitta. Thus, after dedicating to the four kinds of guests, especially the torma for the local deities: OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYA ANUTPANNATVAT OM AH HUNG PHAT SVAHA. At the end of reciting three times. Offering to the essence of the three thousand worlds, especially the great treasure lords who reside in the snowy land of Tibet, and the local deities and native earth lords.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེན་སྒྲུབ་པ་དང་། གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྲུངས་ལ་འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་གཉན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕུལ་ལ་མགྲོན་རིགས་རྣམས་དགྱེས་པས་རང་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ། དེ་ནས་གསུམ་པ་བསང་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ནི། དྲི་ཞིམ་པོའི་བ་ལུ་མཁན་དཀར་སྤོས་སྣའི་བསང་གི་མེ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཟས་སྣ་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་རིན་པོ་ཆེ་དར་སྣ་སྤོས་སོགས་བསྲེག །ཇ་ཆང་ཞོ་འོ་མ་སོགས་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་
ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། བསང་རྫས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་དྲི་བཟང་གི་མཆོད་པ། རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུད་པ། ཞལ་ཟས་ཕྱེ་མར་གྱི་འོ་སྐོལ་གསུར་གྱི་དུད་སྤྲིན་ཆེན་པོ། དུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བ། གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། བཟའ་བས་མི་ཟད་པ། བཏུང་བས་མི་ཟད་པ། རྒོལ་བས་མི་སྡིགས་པ། རི་རྒྱལ་ལས་དཔངས་མཐོ་བ། རྒྱ་མཚོ་ལས་གཏིང་ཟབ་པ། ཞིང་རྡུལ་ལས་གྲངས་མང་བ། ཉི་ཟླ་ལས་འོད་གསལ་བ། རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ། ནད་པ་གསོ་བའི་སྨན། འཆི་བ་བསླུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་དང་། དུ་བ་བྱིན་བརླབ་ནི། དུ་བའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་འཛིན་ཞིང་གཡོན་སྨན་
གྱིས་གང་བའི་གཞོང་པ་འཛིན་པ། ཞལ་འཛུམ་བག་གི་མདངས་དང་ལྡན་པ། གཡས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ་བྱུང་བས། འགོ་བའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲུས་བྱས་རོ་བག་ལ་སོགས་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཆུས་བཀྲུས་ནས་དག་པར་བྱས། གཡོན་སྨན་གྱིས་གང་བའི་གཞོང་པ་ནས་སྨན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ་བྱུང་བས། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རྨུགས་པ་ཐམས་ཅད་བསངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་བདག་ཅག་ཅི་འདོད་པའི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པར་གྱུར། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་སྙན་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ་དེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །གླིང་བཞིའི་མཆོག་གྱུར་ལྷོ་ཡི་འཛམ་བུའི་གླིང་། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཤར་རི་རྒྱལ་རྟ་རྣ་འཛིན། །དེ་ལ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཤིང་གསུམ་སྐྱེས། །རྩ

【汉语翻译】
祈请成办，守护住地宾客的誓言，恳请成为殊胜的助伴。如此献上，宾客们欢喜，心中想着毫无阻碍地成办自己所委托的事业。之后，第三进入实际的烟供，在散发香气的巴鲁、白胶香、各种香料的烟供之火中，焚烧三白、三甜、各种食物、各种谷物、各种药物、各种珍宝、各种丝绸、香等。用茶、酒、酸奶、牛奶等各种饮品供养后，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪），嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，吽）。烟供物不可见，化为空性。从空性中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出，珍宝所成的容器，宽广而浩大，其中嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）化为光芒，从中生出天物，美妙香气的供品，各种树木的烟雾，食物糌粑的乳汁，朵玛的烟云，以智慧甘露的烟雾充满所有地和空间，形貌美丽，声音悦耳，气味芬芳，味道甘甜，触感柔滑，食用不尽，饮用不竭，敌人不惧，比山王更高耸，比大海更深邃，比微尘更众多，比日月更明亮，广大与虚空边际相同，是医治疾病的药，是欺骗死亡的甘露大海。嗡 阿 嘎 罗（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā kā ro，汉语字面意思：嗡 阿 嘎 罗）等，加持烟雾是：烟雾天女，身色青蓝，一面二手，右手持甘露宝瓶，左手持盛满药物的钵，面带微笑，从右手甘露宝瓶中，涌出无量甘露，为首领神等沐浴，洗净尸臭等污垢，使其清净。从左手盛满药物的钵中，涌出无量药物，驱散龙、厉鬼、地神等所有晦气，忆念佛陀的教诲，成为我们随心所欲的助伴。伴随着乐器的声音，一起发出美妙的声音，齐声说道：唉玛吙，请垂听！四大部洲殊胜的南方赡部洲，赡部洲东北方的山王马耳山，那里生长着不死甘露的三棵树，树

【英语翻译】
Please accomplish the prayers, protect the vows of the resident guests, and grant us your precious assistance. Having offered this, may all the guests be pleased and think that they will accomplish the tasks entrusted to them without any hindrance. Then, the third part is to engage in the actual smoke offering: In the smoke offering fire of fragrant balu, white sandalwood, and various incenses, burn the three whites, three sweets, various foods, various grains, various medicines, various jewels, various silks, and incenses. After offering various drinks such as tea, alcohol, yogurt, and milk, recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phat), Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, Ham). May the smoke offering substances become invisible and transform into emptiness. From the state of emptiness, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises a vessel made of jewels, vast and extensive, within which Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) dissolve into light, from which arise divine substances, offerings of pleasant fragrance, the smoke of various plants, the milk of food tsampa, the great cloud of smoke from the torma. May the smoke of wisdom nectar fill all the earth and space, beautiful in form, melodious in sound, fragrant in scent, sweet in taste, soft to the touch, inexhaustible in consumption, inexhaustible in drinking, fearless to enemies, taller than Mount Meru, deeper than the ocean, more numerous than grains of sand, brighter than the sun and moon, as vast as the expanse of the sky, the medicine that heals the sick, the great ocean of nectar that deceives death. Om Ah Karo (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā kā ro，汉语字面意思：Om A Ka Ro) etc., and the blessing of the smoke is: The smoke goddess, with a blue body, one face and two hands, the right hand holding a vase of nectar, and the left hand holding a bowl filled with medicine, with a smiling face. From the right hand vase of nectar, countless streams of nectar flow forth, bathing the leader gods and others, washing away all impurities such as the smell of corpses, and purifying them. From the left hand bowl filled with medicine, countless medicines flow forth, dispelling all the obscurations of nagas, fierce spirits, and earth lords, and remembering the teachings of the Buddha, may they become our helpers in whatever we desire. Accompanied by the sound of musical instruments, in unison with melodious voices, they speak these words: Emaho, please listen! The supreme of the four continents, the southern Jambudvipa, the northeastern part of Jambudvipa, the mountain king Horse-Ear Mountain, there grow the three trees of immortal nectar, the trees

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མཁན་པ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅན། །རྐེད་པར་ཤིང་སྐྱེས་གཡུ་ཤུག་རལ་པ་འཛིན། །རྩེ་མོར་བ་ལུ་དུང་གི་མེ་ཏོག་ཅན། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཤིང་མཆོག་དེ་ལ་ནི། །འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་གནས། །ནམ་ཟླ་དུས་བཞིར་སྔོ་ཞིང་དྲི་ངད་ལྡན། །འདི་ལྟར་
ཤིང་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་བསལ་སླད་དུ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྲིད་འབྱུང་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །ལས་དང་བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་རྒྱུ་མཐུན་པས། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་ཤིང་། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་དུད་སྤྲིན་ནམ་མཁར་འཁྲིགས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་རྨུགས་ཤིང་འཐིབས་པ་སེལ། །འོད་གསལ་མེ་ལྕེ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་འཕྲོ། །མ་རིག་རྨོངས་པའི་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་སེལ། །མེ་སྟག་ཚ་ཞིང་སྲེག་པའི་ངར་ལྡན་པས། །མནོལ་ཆགས་མི་གཙང་ལྗན་ལྗིན་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་འཕགས་ཤིང་གསུམ་འདི། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་ཚིག་དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐུས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་སྲིད་པའི་དཔེ་ལུགས་ཀྱིས། །བསམ་སྦྱོར་དག་པས་གཅིག་ཏུ་བཀའ་བགྲོས་ནས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་འཁྲུགས་ན་བསང་བའི་ཐབས། །རྨེ་མནོལ་གཙང་བཙོག་བྱུང་ན་བསང་བའི་
ཐབས། །དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་འདྲེས་ན་བསང་བའི་ཐབས། །བདེན་རྫུན་ལེགས་ཉེས་འདྲེས་པ་བསང༴ བཟང་ངན་འབྲིང་གསུམ་འདྲེས་པ་བསང༴ ཆོ་ག་ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་ན༴ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་བྱད་གྲིབ༴ རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༴ ལ་ཉེ་མོ་རྩིས་ངན་པ༴ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་འགགས་པ༴ མགོན་ལྷ་གཡང་ལྷ་མནོལ་ན༴ འཁོན་འཛིན་ཕྲག་དོག་བྱུང་ན༴ ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ན༴ ཡུལ་མཁར་བརྩིགས་ཉེས་བྱུང་ན༴ སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་གཡེལ་ན༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འཁྲུགས་ན༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ངན་ན༴ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ངན་ན༴ བསང་ཁྲུས་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་གྲུབ་པའི་མཐུས། །ལེགས་པར་སྤྱད་པས་མི་ཤེས་མི་མཐོང་མེད། །དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་མི་འགྲུབ་མེད། །རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་གས་མི་ཚངས་གང་ཡང་མེད། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལག་ལེན་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་དག་པར་གསུངས། །ཨེ་མ་ཧོ་དེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེ་རིང་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་མཁོན་འཛིན་ཕྲག་དོག་དང་། །དལ་ཡམས་བར་གཅོད་
ཞི་ཞིང་བསང་བའི་ཕྱིར། །མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པའི་ལྷ་རྣ

【汉语翻译】
树梢是金花的堪巴，腰间生着蓝松的头发，顶端是海螺的宝螺花。对于具有功德的这棵殊胜树，存在着不死成就的甘露。一年四季常青，香气扑鼻。像这样，
殊胜树具有特殊的功德。为了消除三世诸佛的加持，众生迷惑的分别念，通过神、魔、人三界产生的缘起，业、福德和愿望的共同原因，不死功德的甘露树，香气和烟雾在天空中弥漫，消除神、魔、人三界的昏暗和迷茫。光明火焰的光芒四射，消除无明愚痴的一切黑暗。火星炽热燃烧，具有焚烧的力量，焚烧污秽不洁之物。如此殊胜功德的三树，以法界清净的加持，以及皈依处三宝的真实语，以及仙人持明者的成就力，神、魔、人三界存在的典范，以清净的意念共同商议，如果神、魔、人三界发生冲突，就用桑烟来调解。如果出现污秽不洁，就用桑烟来调解。
如果成就和障碍混杂，就用桑烟来调解。真假善恶混杂，就用桑烟调解。好坏中等混杂，就用桑烟调解。如果仪式出现错误，就用桑烟调解。如果神、魔、人三界受到诅咒，就用桑烟调解。如果梦兆不祥，就用桑烟调解。如果占卜不利，就用桑烟调解。如果五根闭塞，就用桑烟调解。如果护法神和福神受到玷污，就用桑烟调解。如果发生争执和嫉妒，就用桑烟调解。如果出现幻觉和分别念，就用桑烟调解。如果建造城镇不当，就用桑烟调解。如果护法神疏忽誓言，就用桑烟调解。如果土地神、龙和凶神发生冲突，就用桑烟调解。如果年月时辰不好，就用桑烟调解。如果日月星辰不祥，就用桑烟调解。通过桑烟沐浴仪轨的深奥力量，如果善加利用，就没有什么不知道、看不到的。凭借仙人真实之语，没有什么不能成就的。凭借缘起仪轨，没有什么不能清净的。通过因缘聚合，一切都将成就。据说通过实践，一切都将清净。唉玛吙，请垂听！今天我们施主眷属，为了平息和消除不洁、衰损、争执、嫉妒，以及瘟疫和障碍，请知晓并垂视的诸神。

【英语翻译】
The top is a golden-flowered Khampa tree, the waist has a jade-green pine tree growing as hair, the tip has a conch shell flower. For that excellent tree with qualities, there resides the nectar of deathless accomplishment. It is green and fragrant in all four seasons. Like this,
The excellent tree has special qualities. In order to eliminate the delusions of sentient beings through the blessings of the Buddhas of the three times, through the interdependent arising of gods, demons, and humans, through the common cause of karma, merit, and aspirations, the nectar tree of deathless qualities, the fragrance and incense smoke swirl in the sky, dispelling the darkness and confusion of gods, demons, and humans. The bright flames of light radiate, dispelling all the darkness of ignorance and delusion. The sparks are hot and burning, possessing the power to incinerate, burning away defilements and impurities. Thus, these three trees with excellent qualities, through the blessings of the pure realm of Dharma, and the truthful words of the refuge of the Three Jewels, and the power of accomplishment of the sages and vidyadharas, the model of existence of gods, demons, and humans, with pure intention, having consulted together, if there is conflict among gods, demons, and humans, use smoke offering to reconcile. If impurity arises, use smoke offering to reconcile.
If accomplishments and obstacles are mixed, use smoke offering to reconcile. If truth and falsehood, good and evil are mixed, use smoke offering to reconcile. If good, bad, and mediocre are mixed, use smoke offering to reconcile. If there is an error in the ritual, use smoke offering to reconcile. If gods, demons, and humans are afflicted by curses, use smoke offering to reconcile. If there are bad dreams and omens, use smoke offering to reconcile. If the divination is unfavorable, use smoke offering to reconcile. If the five senses are blocked, use smoke offering to reconcile. If the guardian deities and prosperity deities are defiled, use smoke offering to reconcile. If there is conflict and jealousy, use smoke offering to reconcile. If there are illusions and discriminations, use smoke offering to reconcile. If the construction of a town is improper, use smoke offering to reconcile. If the guardian deities neglect their vows, use smoke offering to reconcile. If the earth deities, nagas, and fierce spirits are in conflict, use smoke offering to reconcile. If the year, month, day, and time are bad, use smoke offering to reconcile. If the sun, moon, and stars are inauspicious, use smoke offering to reconcile. Through the profound power of the smoke offering and bathing ritual, if practiced well, there is nothing that is not known or seen. Through the truthful words of the sages, there is nothing that cannot be accomplished. Through the ritual of interdependence, there is nothing that cannot be purified. Through the gathering of causes and conditions, everything will be accomplished. It is said that through practice, everything will be purified. Emaho, please listen! Today, we, the patrons and retinue, in order to pacify and eliminate impurity, decline, conflict, jealousy, and epidemics and obstacles, please know and behold, all the deities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེ་རིང་གནམ་ལ་གཟའ་དང་སྐར་མ་བཟང་། །ས་གཞིར་དཔྱད་ལེགས་ཡོན་ཏན་འདོད་དགུ་ཚང་། །བར་དུ་དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་བཀྲ་ཤིས་སོ། །བསང་དང་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ལ། །ཉི་མ་དགེ་ཞིང་རྒྱུ་སྐར་བཟང་པོ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བྱམས་ཆེ་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་དེ་བདེན་པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པ་བདེན་པའི་མཆོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བསང་གི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨེ་མ་ཧོ་དེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསང་རྫས་མཆོད་དོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཙན་དན་དཀར་པོ་ཨ་ཤུག་ཕ་ཡིས་བསང་། །ཙན་དན་དམར་པོ་ཨ་ཤུག་མ་ཡིས་བསང་། །སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཀ་རུ་ཡིས༴ དྲི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དུ་རུ་ཀ་ཡིས༴ བ་ལུ་དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་སྤོས་ཀྱིས༴ ཤུག་པ་ལོ་བཟང་གཡུ་འོད་འབར་བས༴ མཁན་པ་དཀར་པོ་རྩི་བཟང་དྲི་ཡིས༴ ཕུར་མོང་དཀར་
པོ་གླང་ཆེན་ངད་ཀྱིས༴ བླ་མེད་སྐྱབས་མཆོག་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱུད༴ རྐང་གཉིས་གཙོ་གྱུར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ བག་ཆགས་སྦྱོང་མཛད་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག༴ བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན༴ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ ཞིང་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ༴ བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ༴ ཕྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ བཀའ་སྲུང་རྒྱུད་སྲུང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ༴ སློབ་དཔོན་ཕ་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ༴ དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ མཐུ་དཔུང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་སྲུང་མ༴ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཉིན་གྱི་བྱ་ར་བྱེད་པའི་ལྷ་བསང་ངོ་། །མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ་བྱེད་པའི་ལྷ་བསང་ངོ་། ཁ་འཛིན་ཤགས་འདེབས་བྱེད་པའི་ལྷ་བསང་ངོ་། །ཆུ་ལ་ཟམ་པ་བྲག་ལ་ཐེམ་སྐས་དང་། །མུན་པར་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པའི་ལྷ་བསང་ངོ་། །དགྲ་ལ་སོ་བྱེད་གཉེན་ལ་བྱ་གཏོང་དང་། །དུག་ལ་སྨན་གཏོང་ནད་ལ་རྩི་གསོལ་དང་། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་འདྲེ་ཡི་གཉའ་གནོན་པ། །དམག་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་ལྷ་
བསང་ངོ་། །མདུན་ནས་བསུ་ཞིང་རྒྱབ་ནས་སྐྱེལ་བ་དང་། །བར་ན་དོན་སྒྲུབ་ཡུལ་དུ་བུ་ནོར་སྐྱོང་། །བྱེས་སུ་མི་རྟའི་རྫི་བོ་བྱེད་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་བའི་ལྷ་བསང་ངོ་། །རྒྱབ་རྟེན་མཐུ་དཔུང་ལུས་སྲུང་བྱེད་པ་དང་། །གཏན་གྱི་ཕོ་ལྷ་ཡུལ་གྱི་དགྲ་བླ་དང་། །ཕ་མེ

【汉语翻译】
请垂念！ 今日天象吉祥， 地基稳固，功德圆满，万事如意。 中间时辰吉日良辰。 行烟供与寂静仪轨时， 日吉星良。 佛陀慈悲，阿罗汉漏尽。 佛陀是二足之尊，是真谛之最。 法性无为，是真谛之最。 僧伽不退，是真谛之最。 祈愿三宝真谛加持， 烟供仪轨圆满成就！ 唉玛霍，请垂念！ 烟供供品，普贤供云。 白檀香，以父系阿修迦供养。 红檀香，以母系阿修迦供养。 药中之王，以沉香供养。 香中之王，以杜鲁迦供养。 白海螺，以天神之香供养。 翠柏枝繁叶茂，光芒四射。 白刺柏，以树脂之香供养。 白菖蒲，以象之气息供养。 无上怙主，上师噶举。 二足之尊，圆满正觉。 清净习气，正法宝。 福田，圣僧伽。 诸佛坛城，本尊圣众。 守护诸方，勇士空行。 护持教法，护法神。 外续金刚部之护法。 护持教言，护持传承，护持伏藏之护法。 上师祖先传承之护法。 寂静处，法轮处一切之护法。 禅修具缘一切之护法。 助威助势之护法。 祈愿我等师徒施主眷属， 白天守护之神烟供。 夜晚守护之神烟供。 口诀誓言守护之神烟供。 水上架桥，岩上筑梯， 黑暗中作灯之神烟供。 为敌侦察，为友送信， 毒药作药，疾病作食， 摧毁魔军，压制鬼怪， 遣退敌军之神烟供。 前来迎接，背后护送， 中间成办，境内养育子嗣财富。 异地作人马之牧， 互相守护地方之神烟供。 后盾威力，护身， 永恒之男神，地方之战神， 祖先

【英语翻译】
Please heed! Today the celestial signs and stars are auspicious. The ground is well-surveyed, virtues are complete, and all wishes are fulfilled. In between, the time and date are auspicious. When performing the smoke offering and pacifying ritual, The sun is virtuous and the stars are good. The Buddha is compassionate, the Arhats have exhausted their defilements. The Buddha is the chief of the two-legged, the supreme truth. The nature of Dharma is unconditioned, the supreme truth. The Sangha is unwavering in its aspiration, the supreme truth. By the blessings of the truth of the Three Jewels, May the smoke offering ritual be perfectly accomplished! Emaho, please heed! Smoke offering substances, Samantabhadra's offering clouds. White sandalwood, offered with the father Ashoka. Red sandalwood, offered with the mother Ashoka. King of medicines, offered with Agarwood. King of fragrances, offered with Dhuruka. White conch, offered with the incense of the gods. Good juniper leaves, blazing with turquoise light. White juniper, offered with the fragrance of good resin. White Phurmong, offered with the scent of elephants. Supreme refuge, Lama Kagyu. Chief of the two-legged, perfect Buddha. Purifier of karmic imprints, precious Dharma. Field of merit, noble Sangha. Mandala of the Victorious Ones, Yidam deities. Protectors of the fields, heroes and dakinis. Upholders of the teachings, Dharma protectors. Outer Tantra, protectors of the Vajra family. Protectors of the teachings, protectors of the lineage, protectors of the treasures. Protectors of the lineage of the teacher's ancestors. Protectors of all solitary places and Dharma wheels. Protectors of all who are fortunate to engage in recitation and accomplishment. Protectors who provide power and assistance. May the smoke offering to the gods, who watch over us day and night, be auspicious for us, the teachers, patrons, and retinue. Smoke offering to the gods who guard us at night. Smoke offering to the gods who uphold our vows and commitments. Smoke offering to the gods who provide bridges over water and ladders on rocks, And lamps in the darkness. Smoke offering to the gods who spy on enemies and send messages to friends, Who administer medicine for poison and nourishment for disease, Who destroy the armies of demons and subdue the spirits, Smoke offering to the gods who repel enemy forces in battle. Who welcome us from the front and escort us from behind, Who accomplish our purposes in between, and protect our children and wealth in the land, Who act as shepherds for people and horses in foreign lands, Smoke offering to the gods who mutually protect our lands and territories. Who provide support, power, and protection for our bodies, Eternal male gods, war gods of the land, Ancestors

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚུན་ལྷ་མ་ཕྱིའི་སྨན་ལྷ་དང་། །ཟས་ནོར་གཡང་ལྷ་རྣོ་མཚོན་ངར་ལྷ་དང་། །ཡུལ་རིགས་ས་བདག་ཁམས་རིགས་ཀླུ་གཉན་དང་། །འབྱུང་བ་ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་ས་བདག་དང་། །སྤར་ཁ་སྨེ་བ་ལོ་དང་ཟླ་བའི་ལྷ། །གཟའ་སྐར་ཞག་གྲངས་དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ལྷ། །ཕྱི་ནང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་ཆེན་བསང་། ཁམས་གསུམ་མངའ་བདག་སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་བ། །སྟོང་གསུམ་དྲེགས་པ་མཐུ་ཆེན་མ་ལུས་དང་། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གསེར་གྱི་རི་བདུན་དང་། །རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཀླུང་ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ། །དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་རི་བོའི་ཁྲོད་གནས་པའི། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་འམ་ཅི་ལ་སོགས། །དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མཁའ་ལྡིང་ལྟོ་འཕྱེ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་འཕྲོག་མའི་ཚོགས་བཅས་
བསང་། །རི་རྒྱལ་ཁོང་སེང་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་བར་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་ནོར་བུའི་གླིང་གནས་པའི། །ལྷ་ཀླུ་དྲང་སྲོང་མངོན་ཤེས་སྨོན་ལམ་དབང་། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་རྣམས་བསང་། །ས་འོག་གཏེར་དང་གྲུབ་པའི་བཅུད་དང་ནི། །རྩི་སྨན་ལྗོན་ཤིང་ལོ་ཏོག་སྲུང་བའི་ལྷ། །གཏེར་བདག་གནོད་སྦྱིན་མ་མོ་མི་འམ་ཅི། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ཐམས་ཅད་བསང་། །དུ་བས་སྟེང་ཕྱོགས་ས་བླའི་སྲིད་པ་བསང་། །མེ་ལྕེས་ས་སྟེང་བར་སྣང་ལྷ་འདྲེ་བསང་། །མེ་སྟག་ས་འོག་ཀླུ་གཉན་སྲིད་པ་བསང་། །དྲི་ངད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་བསང་། །ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསང་། །དུས་གསུམ་ཕ་མ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བསང་། །ཚེ་རབས་སྔ་ཕྱིའི་ལན་ཆགས་གདོན་བགེགས་བསང་། ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གནས་པའི། །བོད་ཀྱི་མགུར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་དང་། །མཐའ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་གཅིག །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་མཁར་གྱི་རྩེ་ལྷ་དང་། །སྒོ་ལྷ་སྟག་གཡག་ཁྱིམ་ལྷ་གེལ་ཐུང་དང་། །ཐབ་ལྷ་ཡུ་མོ་ཞིང་ལྷ་ཚངས་པ་དང་། །ལམ་ལྷ་དོན་
གྲུབ་རྟ་ལྷ་དམག་དཔོན་དང་། །ཕྱུགས་ལྷ་རྨ་གཡང་ནོར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཚོང་ལྷ་དོན་འགྲུབ་དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །མཆོད་པར་འོས་པའི་མགྲོན་རིགས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱེ་མར་སྤོས་དང་དྲི་བསུང་ངད་དང་ལྡན། །ཞལ་ཟས་འདོད་རྒུ་སྣ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་རིགས་རྒྱུད་བཟང་པོ་སྤེལ། ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྐྱེད། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན

【汉语翻译】
地祇天女外药神，饮食财神福佑神，锋刃威猛战神灵，
地域种族地祗神，界域部族龙坚神，本源时节四时地，
卦象九宫年月神，星宿日夜时辰神，内外神魔八部众，大力诸神作烟供。
三界之主三有宰，统领三界掌权者，三千世界骄慢众，大力诸神无遗余，
须弥四洲七金山，嬉乐七海铁围山，大海江河虚空界，日月星辰之居所。
尸林森林山岳中，安住诸神龙非人，乐神寻香鸠槃荼，鹏鸟饱腹空行母，
夜叉生灵罗刹众，所有部多作烟供。圣山蜂拥大海岛，珍宝山峰宝岛中，
安住诸神龙仙人，神通证悟愿力者，示现种种化身相，所有神变者作烟供。
地下伏藏成就精华，草药树木谷物守护神，伏藏主夜叉母神非人，乐神罗刹所有众，一切有情作烟供。
以烟向上供养地神之权势，以火舌于地上空中供养神鬼，以火星于地下供养龙坚之权势，
以香气供养十方之外器世界，以内精供养有情众生一切，供养三世父母六道众生，
清净往昔业债邪魔障碍，尤其安住雪域藏地者，藏地护法大神十三尊，
边地大善知识二十一尊，守护藏地之十二坚母，地域之土地神，城堡之顶神，
门神虎豹家神格东，灶神玉磨田神梵天，路神顿珠马神将官，
畜神玛扬财神之王，商神顿珠战神之王，应供之宾客众等，
和以糌粑香料妙香气，以及种种可口之佳肴，祈愿增延寿命，增长福德，繁衍优良血统。
祈愿增长福运，权势，美名，我等施主，供养人等，人财眷属等，
愿能清净分别妄念执着。

【英语翻译】
Earthly goddesses, external medicine gods, food and wealth gods, auspicious gods, sharp weapon fierce war gods,
Local race earth lords, regional tribe Naga Nyen, elemental weather four seasons earth lords,
Par kha sme ba year and month gods, planets stars day count time date count gods, external and internal gods and demons eight classes powerful offering.
Lord of the three realms, ruler of the three existences, dominating the three realms, all the arrogant and powerful beings of the three thousand worlds,
Mount Meru, four continents, seven golden mountains, seven playful oceans, iron fence circumferences,
Ocean rivers sky, the abode of sun and moon, residing in cemeteries, forests, and mountains,
Gods, nagas, and non-humans, etc., gandharvas, kumbhandas, garudas, and hungry ghosts,
yakshas, bhutas, rakshasa hosts, all beings offered with incense.
King of mountains, beehive, amidst the ocean's islands, precious mountains, residing in jeweled islands,
gods, nagas, hermits, clairvoyance, aspiration power, various forms of manifestation, all those with miraculous powers offered with incense.
Underground treasures, accomplished essences, herbal medicines, trees, gods protecting crops, treasure owners, yakshas, mamos, non-humans,
gandharvas, rakshasa hosts, all beings offered with incense. With smoke, offering the power of the upper earth gods, with flames, offering the gods and demons of the earth and sky,
with sparks, offering the power of the underground Naga Nyen, with fragrance, offering the external world of the ten directions, with internal essence, offering all sentient beings,
offering the parents of the three times, the six realms of beings, purifying past karmic debts, demons, and obstacles, especially those residing in the snowy land of Tibet,
the thirteen great Gur gods of Tibet, the twenty-one great virtuous friends of the borderlands, the twelve Tenma who protect the Tibetan region,
the local guardian deities of the region, the peak deities of the castles, the door gods, tigers, yaks, the family god Gel Thung, the hearth god Yumo, the field god Tsangpa,
the road god Dondrup, the horse god general, the livestock god Ma Yang, the king of wealth gods, the merchant god Dondrup, the king of war gods,
to all the guests and assemblies worthy of offering, mixed with tsampa, incense, and fragrant scent, and various delicious foods,
praying for the extension of life, the increase of merit, and the propagation of good lineage, praying for the increase of fortune, power, and great fame, may we, the patrons and offering givers, along with our people, wealth, and retinue,
be able to purify discriminating thoughts and clinging.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཉེ་ངན་པ་རྣམས། །མི་མཐོ་མགོན་སྐྱབས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ཏེ་བསང་། །ཉ་མཐོ་གནས་པའི་ཆུ་ལ་མཐོལ་ཏེ་བསང་། །ཤ་མཐོ་གནས་པའི་རི་ལ་མཐོལ་ཏེ་བསང་། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་། །ས་འོག་ཀླུ་དང་ས་སྟེང་བཙན་རྣམས་དང་། །ས་བླ་སྟེང་གི་གཟའ་སྐར་མཐོལ་ཏེ་བསང་། །མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཐོལ་ཏེ་བསང་། །དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བསངས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཉེས་སྐྱོན་དག་བྱས་ནས། །མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་བྱུར་ཡུག་ངན་པ་ཀུན། །བསང་ཁྲུས་ཆོ་གའི་བདེན་པས་ཐུར་དུ་བསལ། །
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནོལ་བའི་ཉེས་སྐྱོན་ནི། །རྨུ་གབ་རི་མགོ་རྨུགས་པས་གཏུམས་འདྲ་དང་། །མནོལ་ཆགས་ཤིང་མགོ་དབྱི་མོང་ནོན་འདྲ་དང་། །ཉམས་གྲིབ་ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་བཟུང་འདྲ་རྣམས། །བསང་ཁྲུས་རྟེན་འབྲེལ་ཆོ་གས་ཐུར་དུ་བསལ། །དམེ་མནོལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐབ་གཞོབ་འཁོན་གསུམ་གྱིས། །འཁོན་འཛིན་ཕྲག་དོག་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །མགོན་སྐྱབས་ལྷ་སྲུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས། །བསང་ཁྲུས་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་གྲུབ་པའི་མཐུས། །མནོལ་ཆགས་རྨོངས་པའི་ཉམས་གྲིབ་དག་པ་དང་། །རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །ཕས་རྒོལ་རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་ཟློག་པར་མཛོད། །འདོད་དགུའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །ས་སྐྱོང་ཡུལ་ཁམས་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །བསང་གི་ཆོ་ག་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།དེ་ནས་བཞི་པ་རྒྱགས་བརྔན་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ནི། མགྲོན་རིགས་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་བརྔན་པའི་མཚམས་སུ་བསང་ཕུད་དྲངས་པའི་རས་མ་དང་ཟས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་འབྲུ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ལ་བཤམས་ཏེ། ཕུད་འཐོར་བ་དང་ཆུ་སྣ་
དང་ཆང་ཕུད་སྦྲེང་ཞིང་། ཤིང་སྣའི་བསང་དེ་ཁར་ཕྱེ་མར་འབྲུ་སྣ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མ་མེ་ལ་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལྷ། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པའི། །སྒྲུབ་གནས་བྱིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །གཞན་ཡང་ས་འོག་ས་སྟེང་གི །གནས་བདག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །འ

【汉语翻译】
那些恶劣的近邻们，向不高的庇护神祈祷而焚香，向鱼儿栖息的高处水域祈祷而焚香，向野兽栖息的高处山峦祈祷而焚香，神鬼人三界、日月星辰，地下龙族和地上赞神等，以及地神和天上的星辰，都祈祷而焚香。向具有知晓和观照的智慧之神祈祷而焚香。如是祈祷焚香的威力，涤除烦恼习气和罪过，所有不净的污秽、衰败和邪恶，都凭借焚香沐浴仪轨的真实力量驱除。身语意三门被玷污的罪过，如同雾气笼罩山顶，污秽堆积如树梢被枭占据，衰败如日月被罗睺星遮蔽。通过焚香沐浴的缘起仪轨驱除。以血仇、污秽、罪障、灶祸和三世仇恨，以及怨恨、嫉妒等罪过，所有违背庇护神和护法神意愿的，凭借焚香沐浴深奥仪轨的成就力，愿能清净污秽和愚昧的衰败，平息恶缘、障碍、疾病和邪魔，遣除外敌的诅咒和损害。愿能如意成就一切愿望，寿命延长、无病无灾、受用增盛，守护国土安乐吉祥，成为获得无上菩提之因。名为“焚香仪轨·吉祥普生”至此圆满。༈ 从此进入第四个实际的饱餐供施仪轨，将各种宾客依次供施的间隙，盛满焚香祭品、各种食物、供品谷物等，陈设出来，抛洒供品，洒水，献上酒的精华，在各种树木的焚香上撒上糌粑、谷物、各种鲜花和珍宝粉末，用火焚烧，伴随着音乐声，念诵以下内容： 吽。 皈依上师、本尊、空行母，佛、法、僧三宝，息增怀伏和事业本尊，内外护法众，秘密真言、明咒诸神，过去、未来、现在的，内外护法誓言者，母神、空行、速行者，以及世间处所中最殊胜的，所有修行圣地的加持，还有地下地上的，所有伟大的地祗神，以及

【英语翻译】
Those evil neighbors, pray to the not-high protector deity and burn incense, pray to the high waters where the fish live and burn incense, pray to the high mountains where the beasts live and burn incense, gods, demons, humans, the sun, moon, planets, and stars, the underground nagas and the upper ground tsan spirits, and the earth gods and the stars above, all pray and burn incense. Pray to the gods of wisdom who have knowledge and vision and burn incense. Thus, by the power of praying and burning incense, may defilements, habits, and sins be purified, and all impure defilements, decay, and evils be dispelled by the power of the truth of the incense bathing ritual. The sins of defilement of body, speech, and mind, like the fog covering the top of the mountain, the accumulation of defilement like the top of a tree occupied by an owl, and the decay like the sun and moon being seized by Rahu, may they be dispelled by the auspicious incense bathing ritual. With blood feuds, defilements, sins, stove disasters, and three generations of hatred, as well as resentment, jealousy, and other sins, all that is contrary to the wishes of the protector deities and guardian deities, by the power of the accomplishment of the profound incense bathing ritual, may the defilements and decay of ignorance be purified, may evil omens, obstacles, diseases, and demons be pacified, and may the curses and harms of external enemies be warded off. May all wishes be fulfilled as desired, may longevity, health, and prosperity increase, may the land be peaceful and auspicious, and may it become the cause of attaining unsurpassed enlightenment. The "Incense Ritual - Auspiciously Arising All" is completed here. ༈ From here, enter the fourth actual feast offering ritual, filling the intervals of offering to each guest with incense offerings, various foods, offering grains, etc., and arranging them. Scattering offerings, sprinkling water, offering the essence of wine, sprinkling tsampa, grains, various flowers, and precious powders on the incense of various trees, burning them with fire, and reciting the following with the sound of music: Hūṃ. Refuge in the Lama, Yidam, Dakini, Buddha, Dharma, and Sangha, peaceful, increasing, powerful, and wrathful deities, the assembly of outer and inner protectors, secret mantras, vidyā mantras, all the deities, past, future, and present, outer and inner protectors with vows, mother goddesses, dakinis, swift-goers, and the most supreme of the worldly places, all the blessings of the practice sites, and also the underground and upper ground, all the great place lords, and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་པོ། །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཆེ་དགུ་གཉན་དགུ་ཐམས་ཅད་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དབེན་གནས་ཀྱི། །སྲུང་མ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །བརྔན་པར་འོས་པའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་དང་། །སྒྲུབ་
པའི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་། །དགོན་གནས་བར་ཆད་བསལ་བ་དང་། །དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པ་དང་། །ནད་གདོན་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ། །ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་པ་དང་། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་བྱོན། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི །ཡིད་ལ་རེ་བ་སྐོང་བ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་བཤད་པའི་ཆོས་ལ་ཉོན། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མཆོག །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །མཚན་དཔེ་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པའི། །ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས། །སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་
འཚལ༴ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཡུམ་ལྔ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཞི་ཁྲོ་དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ གདུང་བ་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་ལ་སོགས་པའི། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ནམ་

【汉语翻译】
周围所摄的八部众，具有遍布三千世界的神通威力，所有的大九、凶猛九，以及寺庙和寂静处的，所有凶猛的护法神，以及其他的天、龙、夜叉，乾闼婆、鸠盘荼、空行等，所有值得供养的宾客们，以及所有地主、龙、凶猛者，为了守护佛陀的教法，以及作为修行的助伴，以及消除寂静处的障碍，以及摧毁敌人和魔障，以及疾病、邪魔、损害等等，为了遣除衰败、恐惧、不安，以及成办所有愿望，迎请宾客们降临此处，请降临于此，享用陈设的供品，请使教法兴盛广大，我和施助的施主，为了满足心中的期望，以及所有人都听闻所说的法，从加持、成就的坛城中，具足五身五智的至尊，顶礼供养传承上师众，从法界宫殿中，法身普贤等，顶礼供养所有法身上师，从相好炽燃的刹土中，寂怒尊众等，顶礼供养所有报身上师，从各种调伏所化众生的刹土中，持明莲花生等，顶礼供养所有化身上师，从密严法界宫殿中，第六金刚持，以及根本传承上师众，顶礼供养，特别是众生唯一的怙主，邬金莲花生大士，顶礼供养，请以身语意加持，赐予殊胜和共同成就，顶礼供养所有化身上师，顶礼供养薄伽梵五部佛，顶礼供养五母宝鬘，顶礼供养十方所有佛，顶礼供养三世所有佛，顶礼供养寂怒大尊及眷属，顶礼供养三族怙主及眷属，顶礼供养救脱苦难等，所有圣声闻，顶礼供养大迦叶等，所有大声闻，顶礼供养婆罗堕阇等，十六大阿罗汉，顶礼供养南

【英语翻译】
The eight classes of beings included in the surroundings, possessing the power and might to pervade the three thousand worlds, all the great nine, the fierce nine, and the protectors of temples and solitary places, all the fierce guardian deities, and also the gods, nagas, yakshas, gandharvas, kumbhandas, dakinis, etc., all the guests worthy of offerings, and all the landowners, nagas, and fierce ones, in order to protect the Buddha's teachings, and to be companions in practice, and to eliminate obstacles in solitary places, and to destroy enemies and hindrances, and diseases, evil spirits, harms, etc., in order to avert decline, fear, and unease, and to accomplish all desires, we invite the guests to come to this place, please come here and accept the offerings arranged, please make the teachings flourish and expand, I and the patrons who provide resources, in order to fulfill the expectations in our hearts, and may everyone listen to the Dharma being taught, from the mandala of blessings and accomplishments, the supreme one endowed with the five bodies and five wisdoms, I prostrate and offer various offerings to the assembly of lineage gurus, from the palace of the realm of Dharma, Dharmakaya Samantabhadra and others, I prostrate and offer various offerings to all the Dharmakaya gurus, from the pure lands blazing with marks and signs, the peaceful and wrathful deities and others, I prostrate and offer various offerings to all the Sambhogakaya gurus, from the pure lands of various beings to be tamed, Rigdzin Padmasambhava and others, I prostrate and offer various offerings to all the Nirmanakaya gurus, from the Akanishta Dharma palace, the sixth Vajradhara, and the assemblies of root and lineage gurus, I prostrate and offer, especially the sole friend of beings, the King of Oddiyana, Padmasambhava, I prostrate and offer, please bless with body, speech, and mind, grant supreme and common accomplishments, I prostrate and offer to all the Nirmanakaya gurus, I prostrate and offer to the Bhagavan Five Dhyani Buddhas, I prostrate and offer to the Five Mothers, the Precious Garland, I prostrate and offer to all the Buddhas of the ten directions, I prostrate and offer to all the Buddhas of the three times, I prostrate and offer to the peaceful and wrathful great deities and their retinues, I prostrate and offer to the three family protectors and their retinues, I prostrate and offer to all the noble Pratyekabuddhas, such as those who relieve suffering, I prostrate and offer to all the great Shravakas, such as Mahakashyapa, I prostrate and offer to the sixteen great Arhats, such as Bharadvaja, I prostrate and offer to Nam

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་
སོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་པའི། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ས་ར་ཧ་པ་ལ་སོགས་པའི། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཀྲི་ཡ་བྱ་རྒྱུད་ལྷ་རྣམས་དང་། །པདྨ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཨུ་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྷ་རྣམས་ལ། ཕྱག་འཚལ༴ ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི། །ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་རྣམས་དང་། །གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་། །མཱ་ཡཱ་འཇིགས་བྱེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི། །མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་བླ་མེད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ མི་ནུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལུང་། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པའི། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་
རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ༴ གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡུལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སྲུང་མ་ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །འདོད་རྒུའི་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཏོར་མ་དང་། །སྐུ་གླུད་བསང་ཕུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི། །སྲུང་མ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་སོགས། །ཆེ་དགུ་གཉན་དགུ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཚངས་པ་བརྔན། །བརྒྱ་བྱིན་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མས་བརྔན། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྟག་གིས་བརྔན། །ཤེལ་སྒོང་ནག་པོ་སྤྱི་དཀར་དང་། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཡིས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་བརྔན། །རྒྱ་ཆེའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །བདུད་
རྩི་ཤ་ཁྲག་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །མཁའ་ལྡིང་ནག་པོ་གསེར་མིག་གིས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་བརྔན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་གཏོར་དང་། །བྱ་ནག་ཁྱི་སྤྱང་དོམ་དྲེད་དང་། །བསང་ཕུད་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྔགས་བདག་ཤན་པ་གཟའ་མཆོག་དང་། 

【汉语翻译】
虚空藏等，所有菩萨众，顶礼供养诸般物，圆满二资粮之海。因陀罗菩提等，所有八大成就者，顶礼…… 萨惹哈巴等，所有八十四大成就者，顶礼…… 龙树心要等，所有六庄严八殊胜，顶礼…… 不空绢索等，事部作续诸神祇，莲花堆积等，行部行续诸神祇，顶礼…… 净除恶趣等，瑜伽瑜伽诸神祇，以及密集金刚四座，幻化怖畏幻网，金刚橛等，嘛哈阿努无上之，坛城诸神众，顶礼…… 不灭菩提心之教，普贤金刚萨埵众，心要义之诸神祇，顶礼…… 文殊身与莲花语，橛事业等，成就噶举八尊诸神祇，顶礼…… 西方邬金等，所有大尸陀林之，母姊空行海，顶礼…… 处所与近处所与境，二十四处之空行母，以及护法土地神，顶礼供养诸般物，祈愿满足一切愿。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 供水鲜花焚香及香，食物乐器朵玛等，身替赎食焚香精华诸般物，世间出世间之，所有凶猛护法及，天龙药叉乾闼婆等，所有大小凶猛者，皆供养。 绫罗绸缎诸般物，以及五宝之串珠，供养天神之主大梵天。 以百种黄金粉末供养帝释天。 四大天王以虎供养。 黑色石卵白海螺，以及血肉红色之朵玛，供养嘛哈嘎啦兄妹及，具善黑怙主眷属。 广大之供养诸般物，以及甘露血肉黄金酒，以黑鹏金眼者，供养吉祥天母眷属。 外内密之供养朵玛及，黑鸟犬狼熊罴及，焚香精华眼施诸般物，供养咒主屠夫星曜尊。

【英语翻译】
To Khasarpana, etc.,
To all the Bodhisattvas,
I prostrate and offer various offerings.
May you perfect the ocean of the two accumulations.
To Indra Bodhi, etc.,
To all the eight great accomplished ones,
I prostrate...
To Saraha, etc.,
To the eighty-four great accomplished ones,
I prostrate...
To Nagarjuna's Heart Essence, etc.,
To all the six ornaments and eight supreme ones,
I prostrate...
To Amoghapasha, etc.,
To the deities of the Kriya Tantra,
To Padma Stack, etc.,
To the deities of the Upa Charya Tantra,
I prostrate...
To the Purification of the Lower Realms, etc.,
To the deities of Yoga Tantra,
And to Guhyasamaja, Vajrasana, the four seats,
Mayajala, Bhairava, the net of illusion,
Vajrakilaya, etc.,
To all the mandala deities of the Maha Anu Uttara,
I prostrate...
The undying teachings of Bodhicitta,
The assembly of Kuntuzangpo Vajrasattva,
To the deities of the heart essence meaning,
I prostrate...
Manjushri's body and Padma's speech,
Phurba's activity, etc.,
To the deities of the eight commands of accomplishment,
I prostrate...
To the western Oddiyana, etc.,
To all the great charnel grounds,
The ocean of Dakinis, mothers and sisters,
I prostrate...
To the places, nearby places, and lands,
The Dakinis of the twenty-four places,
And to all the protectors and field guardians,
I prostrate and offer various offerings.
I pray that you fulfill all wishes.
Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
Offerings, water, flowers, incense, and fragrance,
Food, music, torma, and,
Body substitutes, incense offerings, various essences,
To all the fierce protectors of the world and beyond,
And to the gods, nagas, yakshas, gandharvas, etc.,
All the great and fierce ones, I propitiate.
Various fluttering garments,
And garlands of the five precious jewels,
I propitiate Brahma, the lord of the gods.
I propitiate Indra with golden powder.
I propitiate the four great kings with tigers.
With black crystal eggs, white conch shells,
And tormas of red flesh and blood,
I propitiate Mahakala, brother and sister,
And Legden Nagpo with his retinue.
With vast offerings of various kinds,
And nectar, flesh, blood, and golden beer,
With black Garuda, golden eyes,
I propitiate Palden Lhamo with her retinue.
With outer, inner, and secret offering tormas,
And black birds, dogs, wolves, bears, and brown bears,
And various incense offerings and eye offerings,
I propitiate the mantra lord, the butcher, and the supreme planets.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།དམར་ནག་དམ་ཅན་ལ་སོགས་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་བརྔན། །ལྷ་རྣམས་འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔས་བརྔན། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས༴ ཀླུ་རྣམས་དཀར་གསུམ་གཏོར་མས༴ གཉན་རྣམས་མངར་གསུམ་དར་ཟབ༴ ས་བདག་གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན༴ ལྷ་མོ་བརྟན་མ་བུམ་པས༴ དྲི་ཟ་དྲི་དང་གསུར་གྱིས༴ གཤིན་རྗེ་ཤ་ཆང་གཏོར་མས༴ ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ་བུམ་མི་འམ་ཅི། །མཁའ་ལྡིང་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མས༴ གནོད་སྦྱིན་རླུང་ལྷ་དྲང་སྲོང་རྣམས། །གསེར་གཡུ་སྦ་དང་སྨྱུག་མས༴ དགེ་བསྙེན་ཤ་དང་ཆང་གིས༴ ལྷ་འདྲེ་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམས། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མས༴ བཙན་རྣམས་ཇ་དང་ར་དཀར༴ ཀླུ་བདུད་སྦྲུལ་དང་སྦལ་པས༴ ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་གཏོར་མས༴ དམ་སྲི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་རྣམས། །སྐུ་
གླུད་དར་ཟབ་གཏོར་མས༴ རྒྱ་མཚོ་ནང་གི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ཀླུ་རྟ་རྒྱན་དང་བཅས་པས༴ བར་སྣང་གནས་པའི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །ནས་ནག་ར་དང་སྙིང་གིས༴ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །བློན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས། །རིན་ཆེན་གསེར་དངུལ་ཕྱེ་མས༴ འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚོགས། །ཆངས་བུ་དག་གི་གཏོར་མས༴ རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོ་སོར་དགྱེས་པའི་གཏོར་མས༴ སྒོ་བཞིའི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རིན་ཆེན་དར་ཟབ་དོང་ཙེས༴ ལྷ་སྲུང་གཉན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་བར་ཆོད་སོལ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ས་བདག་བརྔན། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་རི་ཆེན་པོ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས། །རི་བོ་ཏ་ལའི་ས་བདག༴ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་དང་ནི། །
སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི་བོ་ཡི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །ཙ་རི་ཙ་གོང་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས། །ཧ་ཧ་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པའི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བདག༴ རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་ཡངས་པ་ཅན། །མཉན་ཡོད་གནས་བཅས་ལ་སོགས་པའི། །གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ གཞན་ཡང་ཁ་ཆེ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །ལི་ཡུལ་བལ་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་མནྡྷཱ་ར། །འབིགས་བྱེད་ལ་སོགས་འཛམ་གླ

【汉语翻译】
红黑誓盟者等，誓盟海众眷属供。
诸神五妙欲供，天女鲜花鬘供，龙族三白朵玛供，念神三甜绸缎供，地主金银珍宝供，天女坚母宝瓶供，乾闼婆香及熏烟供，阎罗血酒朵玛供，饱腹食肉非人等，迦楼罗食子供，夜叉风神仙人等，金玉箭竹供，居士肉酒供，天魔意化身等，随心朵玛供，赞神茶及白酒供，龙魔蛇与蛙供，宿债宾客朵玛供，违誓作祟鬼神等，身替绸缎朵玛供，大海中之八大龙王，龙马饰物供，虚空居住之八大行星，黑麦酒与心供，二十八星宿与，三十七大臣等，珍宝金银粉供，五百夺命母子众，童子之朵玛供，一切部族护法，各自喜悦之朵玛供，四门护法眷属等，珍宝绸缎铜钱供，大力护法您等，祈愿我等施主眷属之，所愿成办满希望，回遮魔障除障碍，吉祥如意增圆满。（吽，藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三世诸佛之，菩提心之所在，金刚座之地主供，印度东西大山，空行母会聚处，普陀山之地主供，金刚座之北方，鹫峰山与，香气弥漫之山之，一切大力地主供，匝日匝公等，印度东方诸地之，一切大力地主供，尸林寒林与，恐怖声响丛林茂，哈哈笑等之，八大尸林之地主供，王舍城与广严城，舍卫城等处之，一切城市乡村之，一切大力地主供，另有喀什米尔邬金地，里域尼泊尔等之，一切大力地主供，三界显现曼陀罗，穿透等赡洲。

【英语翻译】
The red and black oath-bound ones, and so on, I offer to the ocean of oath-bound ones with their retinues.
I offer the gods with the five desirable objects. I offer the goddesses with garlands of flowers. I offer the nagas with white offerings. I offer the nyen with sweet offerings of silk. I offer the earth lords with gold, silver, and jewels. I offer the goddesses Tseringma with vases. I offer the gandharvas with incense and smoke offerings. I offer the Yama with meat and wine tormas. I offer the bloated, gluttonous, and inhuman beings.
I offer the garudas with food offerings. I offer the yakshas, wind gods, and sages with gold, turquoise, arrows, and bamboo. I offer the lay practitioners with meat and wine. I offer the gods and demons, those with mind-made forms, with tormas that accord with their minds. I offer the tsen with tea and white beer. I offer the naga-demons with snakes and frogs. I offer the karmic creditors with tormas. I offer the oath-breakers, harm-doers, and elementals with body substitutes, silk, and tormas. I offer the eight great nagas within the ocean with naga-horses and ornaments. I offer the eight great planets dwelling in space with black barley, beer, and hearts. I offer the twenty-eight constellations and the thirty-seven ministers with precious gold and silver powder. I offer the assembly of five hundred mara-mothers and children with tormas of pure boys. To all the lineage protectors, I offer tormas that please them individually. To the guardians of the four gates with their retinues, I offer precious silk dongtse. Powerful gods and protectors, may you all fulfill the wishes and satisfy the hopes of us patrons and our retinues. Protect our retinue, avert obstacles, and dispel hindrances. Bestow auspiciousness, well-being, and abundance. （Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
The place where the enlightenment mind of all the Buddhas of the three times is realized, I offer to the earth lords of Vajrasana. The great mountains of eastern and western India, the place where mothers and dakinis gather, I offer to the earth lords of Mount Potala. To the north of Vajrasana, Mount Vulture Peak and the fragrant mountain, I offer to all the powerful earth lords. Tsari, Tsagong, and so on, I offer to all the powerful earth lords of the eastern regions of India. The charnel ground of Shitalavana, the terrifying, resounding, and densely overgrown, Haha Roaring, and so on, I offer to the earth lords of the eight charnel grounds. Rajagriha, Vaishali, Shravasti, and so on, I offer to all the powerful earth lords of all the cities and regions. Furthermore, Kashmir, Oddiyana, Li, Nepal, and so on, I offer to all the powerful earth lords. The three worlds appear as Mandara, piercing, and so on, Jambudvipa.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འདིའི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ མ་དྲོས་ལ་སོགས་མཚོ་རྣམས་དང་། །གངྒཱ་སིནྡྷུ་ལ་སོགས་པའི། །ཆུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ས་བདག༴ ཏི་སེ་གངས་རི་ལ་སོགས་པའི། །མགུར་ལྷ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ མ་ཕམ་ཀླུ་གཉན་ལ་སོགས་པའི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ རི་བོ་གནྡྷོ་ལ་སོགས་པའི། །ལི་ཡི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ ལྕང་ར་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །སོག་ཡུལ་
གཞི་བདག་གཉན་རྣམས༴ གཞན་ཡང་གྲུ་གུ་ཞང་ཞུང་དང་། །གར་ལོག་ལ་སོགས་མཐའ་འཁོབ་ཡུལ། །གཞི་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ཧོར་དང་འཇང་། །བལ་ཡུལ་བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི། །གཞི་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ ཁྱད་པར་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་དང་། །མདོ་ཁམས་གཞི་བདག་གཉན་པོ་བརྔན། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་བར་ཆོད་སོལ། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། ༈ །ཧཱུྃ། ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་དམར་གྱི། །སྲིང་གཅིག་གངས་དཀར་ཤ་མེད་མ། །ཆིབས་སུ་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ཡི། །སྲིང་གཅིག་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ། །ཆིབས་སུ་གྱི་ལིང་ཁ་དཀར་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་དབུ་རུའི་ཉིན་ཚལ་གྱི། །སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཆིབས་སུ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་མནྡྷཱ་དེ་བ་ཡི། །སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །ཆིབས་
སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་ལྷོ་ཡུལ་དེ་ཉིན་གྱི། །སྲིང་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །ཆིབས་སུ་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་དཔེ་མེད་ལྟེ་བ་ཡི། །སྲིང་གཅིག་ཁུག་ཆོས་གཡའ་མ་བསིལ། །ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་མགོ་དགུ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་བལ་ཡུལ་གསེར་ཕུག་ན། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རལ་གཅིག་མ། །ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་ནཱ་ལེནྡྷ་ར་ན། །བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་མ། །ཆིབས་སུ་དྲེའུ་རྟ་རྐང་གསུམ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་ཀོང་ཡུལ་ཀོང་ཕུག་ན། །སྲིང་གཅིག་གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན་མ། །ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་རིས་ཁྲ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་མང་ཡུལ་མང་ཏིང་ན། །ཆེ་ཞེ་གཙུག་གི་འོད་འཆང་མ། །ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་དར་མ

【汉语翻译】
此地的。所有强大的地神༴ 玛卓等湖泊，以及恒河、印度河等大河的地神༴ 冈仁波齐雪山等所有强大的山神༴ 玛旁纳迦等所有强大的地神༴ 犍陀山等所有黎地的地神༴ 紫柳等蒙古地方的强大地主༴ 此外，还有土谷、象雄，以及噶洛等边境地区的所有强大地主༴ 印度、中国、蒙古和姜，尼泊尔、西藏等地的所有强大地主༴ 特别是阿里、卫藏，以及多康的强大地主们，请享用祭品。愿您们守护我们师徒眷属，消除违缘，遣除障碍，实现愿望，满足期望，赐予吉祥、安乐、圆满。༈ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。地方是金刚红岩，姐妹是无肉的白雪女神，骑着骡子、马和三条腿的动物，用食物、心和朵玛供养。地方是玛钦波姆拉，姐妹是卡拉卡雍尊母，骑着白色骡子，用食物、心和朵玛供养。地方是卫茹的年蔡，姐妹是金刚玉灯母，骑着蓝色水马，用食物、心和朵玛供养。地方是曼达德瓦，姐妹是金刚遍扬母，骑着蓝色水牛，用食物、心和朵玛供养。地方是洛域的德年，姐妹是蓝绿色的雅玛炯，骑着金色母鹿，用食物、心和朵玛供养。地方是无与伦比的中心，姐妹是库确雅玛西，骑着九头乌龟，用食物、心和朵玛供养。地方是尼泊尔的金洞，埃嘎扎智是独发母，骑着蓝色玉龙，用食物、心和朵玛供养。地方是那烂陀，是沉迷于暴力的独一女药叉，骑着骡子、马和三条腿的动物，用食物、心和朵玛供养。地方是工域的工普，姐妹是雪山的玉蜂母，骑着花斑母虎，用食物、心和朵玛供养。地方是芒域的芒定，是持有顶髻光芒的切谢，骑着黑色野牦牛

【英语翻译】
Of this place. All the powerful earth lords༴ The lakes such as Ma Dros, and the earth lords of the great rivers such as the Ganges and the Indus༴ All the powerful mountain gods such as Mount Kailash༴ All the powerful earth lords such as Mapham Naga༴ All the earth lords of Li, such as Mount Gandha༴ The powerful local deities of the Mongol regions such as Purple Willow༴ Furthermore, the powerful local deities of the border regions such as Tugu, Zhangzhung, and Garlog༴ All the powerful local deities of India, China, Hor, and Jiang, Nepal, Tibet, etc.༴ Especially, the powerful local deities of Ngari, U-Tsang, and Do-Kham, please accept the offerings. May you protect us, the teachers and students with our entourage, eliminate obstacles, dispel hindrances, fulfill our wishes, satisfy our hopes, and bestow auspiciousness, happiness, and abundance. ༈ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The place is Vajra Red Rock, the sister is the fleshless White Snow Goddess, riding a mule, a horse, and a three-legged animal, offered with food, heart, and torma. The place is Machen Pomra, the sister is Kharak Khyunjungtsunmo, riding a white mule, offered with food, heart, and torma. The place is Nyintsal of Uru, the sister is Vajra Yu Drönma, riding a blue water horse, offered with food, heart, and torma. The place is Mandadeva, the sister is Vajra Kundrakma, riding a blue water buffalo, offered with food, heart, and torma. The place is Denyin of Lhoyul, the sister is Kyiting Yamakyong, riding a golden doe, offered with food, heart, and torma. The place is the unparalleled center, the sister is Khukchö Yamasil, riding a nine-headed turtle, offered with food, heart, and torma. The place is the Golden Cave of Nepal, Ekajati is the one-haired mother, riding a blue jade dragon, offered with food, heart, and torma. The place is Nalanda, the one Yaksha woman who revels in violence, riding a mule, a horse, and a three-legged animal, offered with food, heart, and torma. The place is Kongpu of Kongyul, the sister is the Jade Bee Mother of the Snow Mountain, riding a spotted tigress, offered with food, heart, and torma. The place is Mangting of Mangyul, Che She, the one who holds the light of the crown of the head, riding a black yak calf.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་དབུ་རུ་སྙིང་པོ་ཡི། །བྱང་གི་མ་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན། །ཆིབས་སུ་འབྲོང་ཆེན་འགྱིང་བ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་སྦུགས་ཡུལ་རྒན་ཚལ་གྱི། །བརྡལ་ལྷ་བཙན་མོ་གདུག་པ་འདུལ། །ཆིབས་སུ་དོམ་
ནག་སྙིང་དཀར་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཧཱུྃ། བོད་ཡུལ་ཀུན་གྱི་གཞི་བདག་ནི། །ཆེ་དགུ་གཉན་དགུ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པའི། །གཙང་གི་གཡས་རུ་ཉིན་སྲིབ་ཀྱི། །གཞི་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བརྔན། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་པའི། །གཙང་གི་གཡོན་རུ་ཉིན་སྲིབ་ཀྱི། །གཞི་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་ལ་སོགས་པའི། །དབུ་རུ་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ ཤམ་པོ་གང་བཟང་ལ་སོགས་པའི། །གཡོན་རུ་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ ཡར་འབྲོག་གཡུ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་བརྔན། །བྱང་གི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་བརྔན། །སྟོད་ཀྱི་ལྷ་རྒོད་མདུང་རྩེ་བརྔན། །འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི། །ཉང་པོ་འོལ་ཁའི་གཞི་བདག༴ སྒམ་པོ་དཔལ་རི་ལ་སོགས་པའི། །དྭགས་པོའི་གཞི་བདག་གཉན་རྣམས༴ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀོང་པོའི་ཡུལ་གྱི་གཞི་
བདག༴ རྡོ་རྗེ་བྲག་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི། །མོན་ཡུལ་རྡོ་དང་ཀློ་རྣམས་ཀྱི། །གཞི་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ སྐུ་ལྷ་མཁའ་རི་ལ་སོགས་པའི། །ལྷོ་བྲག་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག༴ ནགས་སོག་ཆུ་རྒྱུད་དགེ་བསྙེན་དང་། །ཨ་ལ་རྔོད་ཀྱི་གཞི་བདག༴ རྔུ་ཡི་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ ལྷོ་ཡི་རོང་ལྷ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ་དང་། །དབང་ཆེན་ལྷ་མོ་མཆེད་བརྒྱད་དང་། །དམག་དཔོན་དགྲ་འདུལ་དབང་ཕྱུག་དང་། །སྨུག་རི་མོ་ནམ་ལ་སོགས་པའི། །ཚ་བ་སྒང་གི་གཞི་བདག༴ ཀཾ་གྱི་ཐོད་རྒལ་རྨོག་ཞུ་དང་། །གཟེ་ཡི་ག་གཡོག་གྭ་པ་དང་། །སྤྱི་ཡི་བྲག་ལ་མདའ་ཟུག་དང་། །ཟླ་སྙིང་དཀར་ནག་སུམ་མདོ་དང་། །རྩི་ཡི་བང་རྒོད་མཐོན་པོ་དང་། །རྒྱམ་རྡོའི་གངས་དཀར་མཆེད་བརྒྱད་དང་། །ཟླ་ཡི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད༴ ཀླུ་ནི་མི་མགོན་དཀར་པོ་སོགས། །སྨར་ཁམས་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག༴ ལྷ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་སྟེ། །མགྱོགས་བྱེད་སྡོང་ར་ལ་སོགས་པའི། །འབྲི་ཀླུང་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ ལྡན་གྱི་ཝང་སྙེ་སྨྲེ་རུ་དང་། །གེར་མཛོད་རིང་མོ་དབང་ཞུ་དང་། །མཚམས་ལྷའི་གཞི་བདག་གཉན་
རྣམ

【汉语翻译】
骑乘。供品以心和朵玛供养。地方是卫茹（དབུ་རུ་，今拉萨市及其周边）中心地带。北方的玛丁丁莫尊。骑乘着雄壮的野牦牛。供品以心和朵玛供养。地方是斯布（སྦུགས་，地名）地方老树林。布达拉赞姆降伏恶毒。骑乘着黑熊白心。供品以心和朵玛供养。坚母大天女们，您们以我等师徒眷属的。愿望成办，期望满足。吉祥如意，圆满具足。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是整个藏地的地祗主。大小凶猛九种全部供养。多吉列巴（རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་）等。后藏的叶茹（གཡས་རུ་）日夜的地祗。凶猛的地祗全部供养。卡拉琼尊（ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་）等。后藏的云茹（གཡོན་རུ་）日夜的。地祗凶猛全部供养。唐拉雅旭（ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་）等。卫茹日夜地祗。香波岗桑（ཤམ་པོ་གང་བཟང་）等。云茹日夜地祗。雅砻雍措（ཡར་འབྲོག་གཡུ་མཚོ་）富饶女神供养。藏北的纳木措（གནམ་མཚོ་）富饶女神供养。上部的拉郭东孜（ལྷ་རྒོད་མདུང་རྩེ་）供养。沃德贡嘉（འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་）等。娘波沃喀（ཉང་པོ་འོལ་ཁའི་）的地祗。岗波巴热（སྒམ་པོ་དཔལ་རི་）等。达波（དྭགས་པོའི་）地祗凶猛众。贡尊德莫（ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་）等。工布（ཀོང་པོའི་）地方的地。地祗。多吉扎杰（རྡོ་རྗེ་བྲག་སྐྱེས་）等。门隅（མོན་ཡུལ་）石和洛巴（ཀློ་）众的。地祗凶猛全部供养。固拉喀日（སྐུ་ལྷ་མཁའ་རི་）等。洛扎（ལྷོ་བྲག་）地方的地祗。纳索曲吉杰年（ནགས་སོག་ཆུ་རྒྱུད་དགེ་བསྙེན་）和。阿拉俄（ཨ་ལ་རྔོད་）的地祗。如（རྔུ་）的日夜地祗。南方的绒拉嘉灿（རོང་ལྷ་རྒྱལ་མཚན་）和。绒赞卡瓦嘎布（རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ་）和。旺钦拉姆切杰（དབང་ཆེན་ལྷ་མོ་མཆེད་བརྒྱད་）和。玛奔扎多旺秋（དམག་དཔོན་དགྲ་འདུལ་དབང་ཕྱུག་）和。木日莫南（སྨུག་རི་མོ་ནམ་）等。察瓦岗（ཚ་བ་སྒང་）的地祗。康（ཀཾ་）的托嘎莫如（ཐོད་རྒལ་རྨོག་ཞུ་）和。热（གཟེ་）的嘎友嘎瓦（ག་གཡོག་གྭ་པ་）和。吉（སྤྱི་）的扎拉达祖（བྲག་ལ་མདའ་ཟུག་）和。达宁嘎纳松多（ཟླ་སྙིང་དཀར་ནག་སུམ་མདོ་）和。孜（རྩི་）的邦郭托波（བང་རྒོད་མཐོན་པོ་）和。嘉姆多（རྒྱམ་རྡོའི་）的岗嘎切杰（གངས་དཀར་མཆེད་བརྒྱད་）和。达（ཟླ་）的地祗全部。鲁（ཀླུ་）是米贡嘎布（མི་མགོན་དཀར་པོ་）等。玛康（སྨར་ཁམས་）地方的地祗。拉（ལྷ་）的贡波嘎布（མགོན་པོ་དཀར་པོ་）是。焦杰东拉（མགྱོགས་བྱེད་སྡོང་ར་）等。哲荣（འབྲི་ཀླུང་）日夜地祗。丹（ལྡན་）的旺涅美如（ཝང་སྙེ་སྨྲེ་རུ་）和。格佐仁莫旺旭（གེར་མཛོད་རིང་མོ་དབང་ཞུ་）和。参拉（མཚམས་ལྷའི་）的地祗凶猛
众

【英语翻译】
Riding. Offerings are made with heart and torma. The place is the heartland of Uru (དབུ་རུ་, present-day Lhasa and its surroundings). The Mating Tingmo Tsun of the North. Riding a majestic wild yak. Offerings are made with heart and torma. The place is the old forest of the Sbug (སྦུགས་, place name) area. Brutal Lhamo subdues evil. Riding a black bear with a white heart. Offerings are made with heart and torma. Great Steadfast Mothers, may you all, with us, the teachers, disciples, and retinue. Accomplish our wishes and fulfill our hopes. Grant auspiciousness, well-being, and abundance. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The lords of the land of all of Tibet. Great and small, fierce and powerful, all are offered to. Dorje Lekpa (རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་) and others. The lords of the land of the right and left sides of Tsang (གཙང་), day and night. All the fierce and powerful lords of the land are offered to. Khara Khyunjung (ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་) and others. The lords of the land of the right and left sides of Tsang, day and night. All the fierce and powerful lords of the land are offered to. Tangla Yarshur (ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་) and others. The lords of the land of Uru, day and night. Shampo Gangsang (ཤམ་པོ་གང་བཟང་) and others. The lords of the land of the left side, day and night. Yarlung Yamtso (ཡར་འབྲོག་གཡུ་མཚོ་) the rich goddess is offered to. Namtso (གནམ་མཚོ་) of the North, the rich goddess is offered to. Lhagö Dungtse (ལྷ་རྒོད་མདུང་རྩེ་) of the upper region is offered to. Öde Gunggyal (འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་) and others. The lords of the land of Nyangpo Olkha (ཉང་པོ་འོལ་ཁའི་). Gampo Palri (སྒམ་པོ་དཔལ་རི་) and others. The fierce lords of the land of Dakpo (དྭགས་པོའི་). Kongtsun Demo (ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་) and others. The lords of the land of Kongpo (ཀོང་པོའི་). Dorje Drakgye (རྡོ་རྗེ་བྲག་སྐྱེས་) and others. The lords of the land of Mön (མོན་ཡུལ་), the stones and the Lopa (ཀློ་). All the fierce and powerful lords of the land are offered to. Kulha Khari (སྐུ་ལྷ་མཁའ་རི་) and others. The lords of the land of Lhodrak (ལྷོ་བྲག་). Naksok Chugyü Gényen (ནགས་སོག་ཆུ་རྒྱུད་དགེ་བསྙེན་) and. The lords of the land of Ala Ngö (ཨ་ལ་རྔོད་). The lords of the land of Ngu (རྔུ་), day and night. Ronglha Gyaltsen (རོང་ལྷ་རྒྱལ་མཚན་) of the South and. Rongtsen Khawa Karpo (རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ་) and. Wangchen Lhamo Chégyé (དབང་ཆེན་ལྷ་མོ་མཆེད་བརྒྱད་) and. Magpon Dradul Wangchuk (དམག་དཔོན་དགྲ་འདུལ་དབང་ཕྱུག་) and. Mukri Monam (སྨུག་རི་མོ་ནམ་) and others. The lords of the land of Tsawa Gang (ཚ་བ་སྒང་). Tögal Mokzhu (ཐོད་རྒལ་རྨོག་ཞུ་) of Kam (ཀཾ་) and. Gayok Gawa (ག་གཡོག་གྭ་པ་) of Zé (གཟེ་) and. Drakla Dazuk (བྲག་ལ་མདའ་ཟུག་) of Kyi (སྤྱི་) and. Danying Karna Sumdo (ཟླ་སྙིང་དཀར་ནག་སུམ་མདོ་) and. Banggö Töpo (བང་རྒོད་མཐོན་པོ་) of Tsi (རྩི་) and. Gangkar Chégyé (གངས་དཀར་མཆེད་བརྒྱད་) of Gyamdo (རྒྱམ་རྡོའི་) and. All the lords of the land of Da (ཟླ་). Lu (ཀླུ་) is Migön Karpo (མི་མགོན་དཀར་པོ་) and others. The lords of the land of Markham (སྨར་ཁམས་). Lha (ལྷ་) is Gönpo Karpo (མགོན་པོ་དཀར་པོ་). Jogyé Dongra (མགྱོགས་བྱེད་སྡོང་ར་) and others. The lords of the land of Drilung (འབྲི་ཀླུང་), day and night. Wangnyé Meru (ཝང་སྙེ་སྨྲེ་རུ་) of Den (ལྡན་) and. Gérdzö Ringmo Wangzhu (གེར་མཛོད་རིང་མོ་དབང་ཞུ་) and. The fierce lords of the land of Tsam Lha (མཚམས་ལྷའི་)
all.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས༴ མཛའ་དང་ཤབ་རྨེ་ལ་སོགས་པའི། །སྤོམ་འབོར་སྒང་གི་གཞི་བདག༴ ཤར་གྱི་རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་ནི། །རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་མཆེད། །སྲིང་ལྕམ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔར་བཅས། །རྨ་ལུང་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ བེའུ་རི་ཡི་ནི་དུག་མཚོ་དང་། །སྟོང་རི་ཡི་ནི་མཚོ་ནག་དང་། །དེ་འུམ་ཚ་མཚོ་དཀར་མོ་དང་། ཁྲི་ཤོག་རྒྱལ་མོའི་མཚོ་དང་ནི། །ཙོང་ཁ་ཡི་ནི་མཚོ་སྔོན་གྱི། །མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་མཆེད་ལྔ༴ སྐྱི་རི་གཉན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཙོང་ཁ་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ ཨེ་ཆེ་རི་དང་ཧ་ལ་ཤན། །དགའ་དང་བྱང་ངོས་གཞི་བདག༴ རྨ་ལུང་དན་ཏིག་རི་བོའི་ལྷ། །གཞོན་ནུ་ཀར་ཏི་ཀ་ལ་སོགས། །མདོ་ཁམས་སྒང་གི་གཞི་བདག༴ ཞང་ཤོད་ལ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས། །དབྱར་མོ་ཐང་གི་གཞི་བདག༴ རྩི་ཡི་འདུས་རི་མཐོན་པོ༴ སྤོ་ཏི་ཤག་དམར་སྒང་རྒྱུད༴ སྤོ་ཏིའི་ཤེལ་ལུང་ཕྱུག་མོ༴ གྲོལ་གྱི་གཡའ་ལུང་རལ་གསུམ༴ རྨང་གྲོལ་རལ་གསུམ་གཞི་བདག༴ དགུ་རིམ་བཞི་གསུམ་གཞི་བདག༴ སྙེ་གོང་སྙེ་མར་གཞི་བདག༴
སྙན་གོང་ཉིན་སྲིབ་གཞི་བདག༴ བྲག་དམར་བྱ་རྒོང་ལ་སོགས་པའི། །ཏེ་ཆུའི་གཞི་བདག་ཀླུ་གཉན༴ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་མང་བྱེད་པའི། །འོ་དེ་རལ་གསུམ་གཞི་བདག༴ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ་བ་ཡི། །རྒྱལ་མོ་རོང་གི་གཞི་བདག༴ འཇང་རི་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །འཇང་ཡུལ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད༴ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་འོ་དེ་ཤན། །རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱ་ནག་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག༴ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །ཆེ་དགུ་གཉན་དགུ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་འཛམ་གླིང་ཡུལ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ཡི། །གཞི་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །ས་ལ་གནས་པའི་ས་བདག༴ ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་བདག༴ བྲག་ལ་གནས་པའི་བྲག་བཙན༴ བར་སྣང་གནས་པའི་གཉན་རྣམས༴ ཡུལ་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག༴ ལམ་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག༴ འཕྲང་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག༴ བྲག་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག༴ གྲུ་ཟམ་ལ་གནས་གཞི་བདག༴ གཞི་བྱེས་འགོ་བའི་གཞི་བདག༴ གཞི་བདག་གཉན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །མཐུ་སྟོབས་
རྫུ་འཕྲུལ་སོ་སོར་ཆེ། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སོ་སོར་ཆེ། །མངའ་རིས་མངའ་ཐང་སོ་སོར་ཆེ། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་ཆེ། །མཆོད་པའི་འོས་སུ་སོ་སོར་ཆེ། །དེ་བས་གཞི་བདག་གཉན་རྣམས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་

【汉语翻译】
༴ མཛའ་和ཤབ་རྨེ་等等，སྤོམ་འབོར་山岗的土地神༴ 东方的རྨ་གཉན་སྤོམ་ར་，རྨ་氏族三百六十位，加上姐妹四十五位，རྨ་ལུང་日阴日阳的土地神༴ བེའུ་山上的毒湖，སྟོང་山上的黑湖，དེ་འུམ་ཚ་白海，ཁྲི་ཤོག་女王的湖，宗喀的青海，海神女王姐妹五位༴ སྐྱི་རི་གཉན་པོ་等等，宗喀日阴日阳的土地神༴ ཨེ་ཆེ་山和ཧ་ལ་ཤན，དགའ་和北面的土地神༴ རྨ་ལུང་དན་ཏིག་山的神，青年ཀར་ཏི་ཀ་等等，多康山岗的土地神༴ ཞང་ཤོད་和ལ་བོ་ཆེ་等等，དབྱར་མོ་山谷的土地神༴ རྩི་的འདུས་高山༴ སྤོ་ཏི་ཤག་红山山脉༴ སྤོ་ཏི་的ཤེལ་隆富饶之地༴ གྲོལ་的གཡའ་隆三岔口༴ རྨང་གྲོལ་三岔口的土地神༴ དགུ་རིམ་四三的土地神༴ སྙེ་གོང་སྙེ་མར་的土地神༴
སྙན་གོང་日阴日阳的土地神༴ བྲག་དམར་秃鹫等等，ཏེ་ཆུའི་土地神龙神༴ 制造众多邪魔的，འོ་དེ་三岔口的土地神༴ 非常愤怒凶猛的，རྒྱལ་མོ་绒的土地神༴ འཇང་རི་紫山等等，འཇང་地的所有土地神༴ 东方中国འོ་དེ་ཤན，五台山等等，中国地方的土地神༴ 诸天龙神夜叉紧那罗，大小九尊所有神灵祭祀，我们师徒眷属的，所有愿望圆满，吉祥如意，富足圆满。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！此外三千大千世界，地下地上地上之上的，所有土地神灵祭祀，住在地上的地神༴ 住在水里的水神༴ 住在岩石上的岩神༴ 住在空中的神灵们༴ 住在地方的土地神༴ 住在路上的土地神༴ 住在隘口的土地神༴ 住在岩石上的土地神༴ 住在桥梁上的土地神༴ 掌管本地外地的土地神༴ 土地神灵你们，威力
神通各自强大，福德财富各自强大，领地权势各自强大，事业功德各自强大，值得各自供养，因此对土地神灵们，顶礼膜拜供养各种供品，对所求之事祈祷，忆念往昔誓言

【英语翻译】
༴ Mza' and Shab rme, etc., the local deity of Spom 'bor Hill ༴ The eastern Rma gnyan Spom ra, the Rma clan has three hundred and sixty members, plus forty-five sisters, the local deity of Rma lung, sunny and shady ༴ The poison lake of Be'u Mountain, the black lake of Stong Mountain, De'um Tsha White Sea, Khri shog Queen's Lake, and the Qinghai Lake of Tsongkha, the five sister queen goddesses of the lake ༴ Skyi ri Gnyan po, etc., the local deity of Tsongkha, sunny and shady ༴ E che Mountain and Ha la Shan, the local deity of Dga' and the north side ༴ The god of Rma lung Dan tig Mountain, youth Karti Ka, etc., the local deity of Mdo khams Hill ༴ Zhang shod and La bo che, etc., the local deity of Dbyar mo Valley ༴ The high mountain of Rtsi's 'Dus ༴ Spo ti shag Red Hill range ༴ Spo ti's Shel lung, a prosperous land ༴ Grol's Gya' lung, a three-way intersection ༴ The local deity of Rmang grol, a three-way intersection ༴ The local deity of Dgu rim four three ༴ The local deity of Snye gong Snye mar ༴
The local deity of Snyan gong, sunny and shady ༴ Brag dmar vultures, etc., the local deity Klu gnyan of Te chu ༴ The one who creates many evil spirits, the local deity of 'O de, a three-way intersection ༴ The extremely wrathful and fierce, the local deity of Rgyal mo rong ༴ 'Jang ri Purple Mountain, etc., all the local deities of 'Jang land ༴ Eastern China 'O de Shan, Five Terrace Mountain, etc., the local deities of China ༴ Gods, nagas, yakshas, gandharvas, all the great and small nine deities are offered, may all the wishes of our teachers and retinue be fulfilled, and may there be auspiciousness, well-being, and abundance. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! Furthermore, in the three thousand great thousand worlds, below the earth, on the earth, and above the earth, all the powerful local deities are offered, the earth deity who dwells on the earth ༴ The water deity who dwells in the water ༴ The rock deity who dwells on the rock ༴ The spirits who dwell in the sky ༴ The local deity who dwells in the place ༴ The local deity who dwells on the road ༴ The local deity who dwells in the pass ༴ The local deity who dwells on the rock ༴ The local deity who dwells on the bridge ༴ The local deity who governs the local and foreign lands ༴ Local deities, powerful ones, your power
your magic is great, your glory and wealth are great, your territory and power are great, your deeds and actions are great, you are worthy of offerings, therefore, to the local deities, I prostrate and offer various offerings, and pray for the fulfillment of my wishes, remembering your past vows.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་རེ་བ་བསྐང་དུ་གསོལ། །བརྔན་འོས་ཁྱེད་རྣམས་བརྔན་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བརྔན་པར་འོས་པའི་མགྲོན། །མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་བརྔན། །ཡུལ་ལྷ་ནོར་ལྷ་ནང་ལྷ་དང་། །ལམ་ལྷ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་ཕ་མ་དང་། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད༴ ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་བགེགས་རྣམས་དང་། །ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་རྣམས་བརྔན། །གློ་བུར་ལྷགས་པའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །ལྷག་མའི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་བརྔན། །ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་
ནས་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་རེ་བ་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མངའ་རིས་སྤྱན་ལམ་སོ་སོ་རུ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདིས་བརྔན་པས། །ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མཛོད་གྱུར་ཏེ། །གང་ལ་ཅི་འདོད་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱགས་བརྔན་ཆེན་མོ་འདི་མཛད་པས། །མགྲོན་རིགས་བརྔན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡིས། །རྒྱགས་བརྔན་ཆེན་མོ་འདི་མཛད་པས། །གཙུག་ལག་གྲུབ་ཅིང་མཐའ་དམག་ཐུལ། །རྗེ་ཡི་དགོངས་པ་གྲུབ་པ་དང་། །བོད་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་བ་ལྟར། །བདག་གིས་མགྲོན་རྣམས་བརྔན་པ་ཡིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འཁོར་རྣམས་སྲུངས་ལ་རྐྱེན་རྣམས་ཟློགས། །ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ། །སྙན་པ་སྒྲུབས་ལ་གྲགས་པ་སྒྲོགས། །རྟག་ཏུ་འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །མགྲོན་ལམ་བདེ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད། །ལམ་འཕྲང་བདེ་བར་བགྲོད་པ་དང་། །རྙེད་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་དང་། །གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་བདེ་
ལེགས་མཛོད། །ཅེས་མགྲོན་རིགས་རྣམས་བརྔན་ལ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའི་བཟོད་གསོལ་སོགས་ནི། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་བ། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས། དེ་ནས་མགྲོན་རིགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་སར་གཤེགས་ཤིང་། མཆོད

【汉语翻译】
དེ། །欢喜的供养请享用，祈请满足我的愿望。值得酬谢的您们以酬谢，请赐予吉祥安乐圆满。吽。此外，值得酬谢的宾客，未曾提及名字和名号的，上师、本尊、空行母，护法、誓言者海众，天神和仙人，全部酬谢。土地神、财神、家神，道路神、凶猛神，全部酬谢。此外，三世父母，三界六道，全部酬谢。饿鬼们和魔障们，以及宿债、慈悲的宾客们，全部酬谢。突然到来的宾客们，以及剩余的宾客种类，全部酬谢。获得无有失败的胜利之后，请圆满心中的愿望。吽。如是，所有宾客种类，各自的管辖范围和眼前，以供养布施朵玛酬谢，愿受用成为虚空的宝藏，无论对谁，都能得到想要的。行持此广大酬谢，以酬谢宾客种类的加持力，愿我的事情都能成就。往昔莲花生大师，行持此广大酬谢，成就了经论，平息了边境战争，如君王的意愿成就，西藏地方获得安乐一样，我以酬谢宾客们，愿我和施主、弟子眷属等，守护眷属，遣除违缘，延年益寿，增上光辉，增长财富，成就美名，宣扬名声，恒常引领，成为助伴。宾客之路安乐无惧，道路平坦顺利，获得巨大财富，无论何地都安乐吉祥。如是酬谢宾客种类。第三是后续仪轨的忏悔等：未备办的和有缺失的，以及任何我因愚昧所做的，或者应该做的，所有这些祈请宽恕。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言），等等百字明，以元音辅音补齐增减。之后，祈请宾客种类返回：嗡，您们成办一切有情众生的利益，赐予随顺的成就，前往佛的刹土之后，为了有情众生的利益，祈请再次降临。班匝 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）以此，智慧尊众返回本位，供

【英语翻译】
Te. Please accept the delightful offerings, and grant my wishes. You who are worthy of recompense, with this recompense, may you bestow auspiciousness, well-being, and abundance. Hūṃ. Furthermore, guests worthy of recompense, those whose names and titles have not been mentioned, gurus, yidams, ḍākinīs, protectors, oath-bound ones, the ocean of deities and sages, all are recompensed. Local deities, wealth deities, household deities, road deities, powerful spirits, all are recompensed. Furthermore, parents of the three times, the three realms, the six classes of beings, all are recompensed. Pretas and obstacles, and guests of karmic debt and compassion, all are recompensed. Guests who arrive suddenly, and all remaining types of guests, all are recompensed. Having obtained victory without defeat, please fulfill the wishes in my heart. Hūṃ. Thus, for all types of guests, in their respective domains and before their eyes, by recompensing with this offering and torma, may enjoyment become a treasure of the sky, and may everyone obtain whatever they desire. By performing this great recompense feast, through the blessings of recompensing the guest types, may all my purposes be accomplished. In the past, when the teacher Padmasambhava performed this great recompense feast, scriptures were accomplished and border wars were subdued. Just as the king's intentions were fulfilled and the land of Tibet experienced happiness and well-being, by my recompensing the guests, may we, the patrons, teachers, and retinue, protect the retinue and avert obstacles. Lengthen life, increase glory, expand wealth, accomplish fame, proclaim renown, always lead and be helpful companions. May the path of the guests be peaceful and without fear, may the mountain passes be traversed smoothly, may great gains be accomplished, and may there be well-being and auspiciousness everywhere, at home and abroad. Thus, recompensing the guest types. Thirdly, the subsequent ritual of asking for forgiveness, etc.: Whatever is unprepared or deficient, and whatever I have done out of ignorance, or should have done, may all of that be forgiven. Oṃ Vajrasattva Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言), etc., the hundred-syllable mantra, and may vowels and consonants fill in any excess or deficiency. Then, requesting the guest types to depart: Oṃ, may you accomplish all the benefit of sentient beings, bestow siddhis that are in accordance, and having gone to the Buddha's realm, for the sake of sentient beings, please come again. Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆). With this, the wisdom beings depart to their own places, and the offer

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷགས་པའི། །འབྱུང་པོ་ས་འོག་རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ ཞེས་པས་འབྱུང་པོ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ལ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ། གཟུགས་འགྲོས་རྣམས་གཤེགས། བསང་
རས་དང་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་དགའ་སྟོན་ལ་རོལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་ཤིན་ཏུ་སྐྱིད་པའི་བྲོ་བརྡུང་། རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སོགས་བརྗོད་དགའ་སྟོན་གྱི་ཉམས་བསྐྱང་། འདི་ལྟར་རབ་དཀར་དགེ་ཚོགས་རྣམ་དག་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །དེ་སྐྱོང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་དགུ་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་ཀུན་ལྡན་ཞིང་། །ལོ་ཕྱུགས་རབ་ལེགས་ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཐར་ཐུག་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །ཉིན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཏ་ལ་ལ། །མཚན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཁྱིལ་ལི་ལི། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱཀ་རས་བསམ་ཡས་ས་འདུལ་གྱི་དོན་དུ་མཛད་པའི་རྒྱགས་བརྔན་ཆེན་མོ་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ། རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པས་སྤྱན་དྲངས་
པ་ཉིད་བར་སྐབས་སུ་དཔེ་མ་དག་པ་རྒྱུན་འབྱམས་པ་ལས། ༧ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་ཞུས་དག་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་མཐུན་ལྷ་བསང་གི་ཆོ་ག་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་པ་མཛད་དེ་དཔེ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་། སྐྱབས་སེམས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། བདག་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ལས་གཞུང་གཞན་ལ་ཞལ་འཕངས་ཀྱིས་ལྟོས་དགོས་པར་འདུག་པ་ཀུན་མཁྱེན་རང་གི་ཡིག་ཆ་ལས་བསྡུས་ཤིང་། རང་བཟོའི་དྲི་མས་དབེན་པར་ཆོ་གའི་གོ་རིམ་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་ཆུ་འབབ་མའི་ཚུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་༧ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་རིགས་བདག་ཏུ་ཐོབ་པའི་བན་ཆུང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། སྟོན་གསུམ་རྩི་བཅུད་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཀརྨ་མཆོག་གྱུར་གྱིས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་སུ

【汉语翻译】
降临于此布施处的所有，地下游走的生灵和，所有驻足于地上的，以及空中游走的，都令其欢喜返回各自处，一切都各自离去吧。（藏文）སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ、（梵文天城体）सर्वा भूत गच्छ、（梵文罗马拟音）sarva bhuta gaccha、（汉语字面意思）一切，生灵，去。以此遣送生灵返回各自处，并作回向和祈愿的增广。形貌之众请回返，享用祭祀的绸缎和血酒等欢宴，金刚歌舞，极度欢快的舞蹈，之后降下花雨，诵吉祥的偈颂等，行持欢宴之仪轨。如是凭借极清净的善妙功德力，愿金刚藏之教法兴盛，愿护持此教法的持教士夫们，莲足永固百劫。愿众生心怀安乐，具足一切幸福，年成牲畜极佳，寿命福德智慧增长，一切违缘平息，一切心愿自然成就，最终行持正法的吉祥降临。此坛城中亦吉祥，白日亦吉祥，光芒万丈达拉拉，夜晚亦吉祥，光芒万丈吉利利，日夜恒常吉祥安乐。如是，邬金第二佛莲花生大师为调伏桑耶（公元767-779年间修建的桑耶寺）地基而作的广大酬补，其利益不可思议，此仪轨曾被埋藏于祖尔喀尔（今拉萨市曲水县聂当乡）石塔中，由嘉赛雷巴取出，然期间出现错漏，流传甚广。全知无垢光尊者龙钦饶绛巴对此作了校正，并著《吉祥妙善生源》之拉桑仪轨，然其中皈依、发心、供养加持、自生本尊、供赞等，需参考其他仪轨。今从全知者本人的仪轨集中，去除自创的瑕疵，将仪轨次第如黑水河般顺畅地汇集于一处。此乃证得一切智者圆满正等觉措尼（藏文）ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་（汉语字面意思）持戒金刚之化身的小僧人赤列伦珠，于秋季三熟，草木精华与果实成熟之时，在修传之圣地达杰曲林书写。书写者为噶玛秋吉所为之善业，愿一切众生皆得安乐。

【英语翻译】
May all who have gathered at this place of offering, the spirits that roam beneath the earth, all who dwell above the earth, and all who wander in the sky, be satisfied and return to their respective abodes. May all depart separately. Sarva Bhuta Gaccha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By this, send the spirits back to their places, and amplify the dedication and aspiration. Depart, you forms and appearances! Revel in the feast of silk cloths, meat, wine, and so forth. Perform the vajra songs and extremely joyful dances. Afterwards, shower down flowers, recite auspicious verses, and cultivate the experience of a joyous feast. Thus, through the power of pure and immaculate white virtues, may the doctrine of the Vajra Essence flourish, and may the feet of the holy custodians of the doctrine who uphold it remain firm for a hundred kalpas. May all beings and sentient beings possess happiness and well-being, may the harvests and livestock be excellent, may life, glory, and wisdom increase, may all obstacles be pacified, may all wishes be spontaneously fulfilled, and may the auspiciousness of ultimately practicing the Dharma dawn. May there be auspiciousness in this mandala palace, may the day be auspicious, radiant and blazing, tala la. May the night be auspicious, radiant and swirling, khyilli li. May day and night always be auspicious and full of well-being. Thus, this vast ransom offering, whose benefits are beyond comprehension, was made by the master, the second Buddha Padmakara, for the purpose of subduing the earth at Samye (Samye Monastery, built between 767-779 AD). It was concealed in the stone stupa of Zurkhar (present-day Nietang Township, Qushui County, Lhasa). It was brought forth by Gyalse Lekpa, but in the meantime, errors had crept in and it had become widely circulated. The omniscient great Longchen Rabjampa corrected it and composed the "All-Good Source of Auspiciousness" Lhasang ritual accordingly, and it appeared in separate copies. However, the refuge, bodhicitta, offering blessings, self-generation, praise, and so on, seemed to require reference to other texts. Now, gathering from the omniscient one's own writings, removing the blemishes of self-creation, and arranging the order of the ritual in a single, flowing stream like the Black River, this was written by the young monk Trinle Lhundrup, who has attained the lineage of the all-knowing, perfect Buddha Tsultrim Dorje (藏文，汉语字面意思). At the time when the three autumn harvests are ripe, and the essence of plants and fruits is mature, at the seat of the practice lineage, Dargye Choling. The scribe was Karma Chogyur. By this virtue, may all beings be well and happy.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
བསང་གི་ཆོ་ག་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་རྒྱགས་བརྔན་དང་བཅས་པ། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ།

【汉语翻译】
愿吉祥！善哉！
焚香仪轨，吉祥圆满，一切皆生，具足食子与酬谢。事业任运成就。

【英语翻译】
May it be auspicious! Good!
The ritual of incense offering, auspicious and perfect, everything arises, complete with food offerings and recompense. Activities spontaneously accomplished.

============================================================

